Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 292 elementów.
Autor jako drugi tłumacz
Monika Krajewska
329-339
2017-12-29
Polskie i bułgarskie umowy prawa cywilnego jako teksty modelowe i ich zastosowanie w dydaktyce przekładu
Natalia Długosz
95-106
2013-03-26
O trudności w tłumaczeniu na język polski nowej frazeologii kulinarnej na przykładzie włoskiej kroniki piłkarskiej
Anna Godzich
139-158
2020-12-19
Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza
Kwiryna Proczkowska
195-212
2018-07-17
Dyskurs w domenie języka specjalistycznego medycznego – uwagi dla tłumaczy i dydaktyków przekładu
Arkadiusz Badziński
381-397
2019-12-15
Polskie quasi-narzędniki w przekładzie w świetle uniwersaliów przekładowych
Emilia Kubicka
211-232
2020-12-19
Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego
Maria Mocarz-Kleindienst
275-284
2018-07-17
Technika „głośnego myślenia” w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym
Izabela Bawej
245-260
2015-04-30
Kulturotwórcza rola tłumaczy poezji Zbigniewa Herberta na język niemiecki na przykładzie korespondencji poety z Heinrichem Kunstmannem oraz programu translatorskiego Karla Dedeciusa, w odniesieniu do myśli hermeneutycznej Hansa-Georga Gadamera – zarys ...
Aleksandra Burba
73-87
2014-12-01
Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego
Artur Dariusz Kubacki
117-127
2008-12-01
W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a Kodeks tłumacza
Joanna Dybiec
261-270
2008-12-01
Uwarunkowania kulturowe w tłumaczeniu sloganów reklamowych
Anna Dolata-Zaród
79-86
2008-12-01
Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy
Regina Solová
201-212
2009-12-03
Faux amis i rzeczowniki złożone jako wyzwanie dydaktyczno-translacyjne
Marek Laskowski
141-157
2008-12-01
Transfer obcych realiów na przykładzie tekstu popularnonaukowego. Definicje i podstawowe problemy
Anna Tadajewska
95-104
2005-10-15
Transformacje w procesie tłumaczenia na przykładzie przydawki rozwiniętej w języku polskim i w języku niemieckim
Agnieszka Vogelgesang-Doncer
41-51
2008-12-01
Stylometria komputerowa w służbie tłumacza (na przykładzie własnych przekładów)
Jan Rybicki
171-181
2008-12-01
Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza
Mirosław Karykowski
97-112
2015-04-28
Tłumaczenie nazw zastępców procesowych w Zjednoczonym Królestwie i Polsce
Jan Gościński
75-96
2015-04-28
Metodologia badań w refleksji nad tłumaczeniem marketingowym
Hanka Błaszkowska
11–47
2024-04-28
Dydaktyczne mierzenie się z przekładem: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 stron
Lech Zieliński, Emilia Kubicka
283-296
2016-08-25
Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
Ewa Kościałkowska-Okońska
105-116
2008-12-01
Teoria skoposu a rola tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych
Paulina Borowczyk
49-60
2014-12-01
Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych
Janusz Pociask
175-190
2009-12-03
Przekład tekstów specjalistycznych – oczekiwania i wyzwania a praktyka
Magdalena Kopczyńska
113-126
2015-04-28
101 - 125 z 292 elementów
<<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>>