Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.021Słowa kluczowe
frazeotranslacja, frazeologia, frazeodydaktykaAbstrakt
W tekście autorka sygnalizuje założenia oraz podstawowe cele frazeotranslacji, a także omawia przykładowe strategie translacyjne i transfery możliwe do zastosowania w przypadku międzyjęzykowego przekładu utrwalonych związków wyrazowych. Ponadto prezentuje wybrane techniki frazeodydaktyczne użyteczne w kształceniu oraz doskonaleniu tłumaczy w zakresie biernych i czynnych kompetencji frazeologicznych.
Bibliografia
Bąba, S., 1998, Materiały do bibliografii frazeologii polskiej (prace opublikowane w latach 1945–95), t. 1, Poznań.
Bąba, S., 2003, Materiały do bibliografii frazeologii polskiej (prace opublikowane w latach 1996–2000 oraz uzupełnienia za lata 1983–2000), t. 2, Poznań.
Bąba, S., 2008, Materiały do bibliografii frazeologii polskiej (prace opublikowane w latach 2001–2005), t. 3, Poznań.
Colson, J.-P., 1992, Ebauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langue etrangere, „Terminologie et Traduction” 2/3, s. 165–181.
Colson, J.-P., 1995, Quelques remarques sur l’enseignement de la phraseologie aux futurs traducteurs et interpretes, „Le Langage et l’Homme”, XXX, 23, s. 147–156.
Ettinger, S., 1998, „Einige Űberlegungen zur Phrasodidaktik”, [w:] Europhras 95: Europaische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, W. Eismann (red.), Bochum, s. 201–217.
Ettinger, S., 2011, „Einige kritische Fragen zum gegenwartigen Forschungsstand der Phraseodidaktik”, [w:] In mediam linguam. Mediensprache-Redewendungen-Sprachvermittlung. Festschrift fur Heinz-Helmut Luger, P. Schafer, Ch. Schowalter (red.), Landau, s. 231–250.
Ettinger, S., 2012, „Einige phraseodidaktische Uberlegungen zur Frequenz, zur Disponibilitat und zur Bekanntheit franzosischer Idiome und Sprichworter”, [w:] Szavak, frazemak szotarak / Mots, phrasemes, dictionnaires – Irasok Bardosi Vilmos 60. szuletesnapjara / Melanges offerts a Vilmos Bardosi pour ses 60 ans. Revue d‘Etudes Francaises, numero special, Budapest, s. 85–104.
Ettinger, S., 2013, Aktiver Phrasemgebrauch und/oder passive Phrassemkenntinisse im Fremdsprachenunterricht. Einige phraseodidaktische Uberlegungen, [w:] Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language. Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache (= Lingua. Fremdsprachenunterricht in Forschung und Praxis, 22), I. Gonzalez Rey (red.), Hamburg: Verlag Dr. Kovač, s. 11–30, http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-6558-6.htm (dostęp: 1 grudnia 2015 r.).
Gonzalez Rey, I. (red.), 2014, Outils et methodes d’apprentissage en phraseodidactique, Fernelmont.
Hessky, R., 1992, Aspekte der Verwendung von Phraseologismen im Unterrich Deutsch als Fremdsprache, „Fremdsprachen Lehren und Lernen”, 21, s. 159–168.
Kuhn, P., 1985, Phraseologismen und ihr semantischer Mehrwert. „Jemandem auf die Finger gucken” in einer Bundestagsrede, „Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht”, 16, s. 37–46.
Kuhn, P., 1987, Deutsch als Fremdsprache im phraseodidaktischen Dornroschenschlaf. Vorschlage fur eine Neukonzeption phraseodidaktischer Hilfsmittel, „Framdsprachen Lehren und Lernen”, 16, s. 62–79.
Kuhn, P., 1992, Phraseodidaktik. Entwicklungen. Probleme und Űberlegungen fűr den Muttersprachenunter- richtund den Unterricht DaF, „Framdsprachen Lehren und Lernen”, 21, s. 169–189.
Lebiedziński, H., 1981, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa.
Luger, H.-H., 1997, Anregungen zur Phraseodidaktik, „Beitrage zur Fremdsprachenvermittlung”, 32, s. 69–120.
Luger, H.-H., Lorenz Bourjot, M., 2001, Phraseologie und Phraseodidaktik, „Franzosisch heute”, 4, 200, s. 462–464.
Mejri, S., 2011, Phraseologie et traduction des textes specialises Alicante: Universidad de Alicante, s. 125–137, http://192.168.170.5/pmb/catalog.php (dostęp: 20 października 2011 r.).
Mieder, W., 2009, International Bibliography of Paremiology and Phraseology, vol. 1–2, Berlin, New York.
Moldoveanu, M., 2001, “Structures metaphoriques dans la phraseologie: quels enjeux pour la traduction?”, [w:] L’eloge de la difference: la voix de l’autre. Serie: Actualite Scientifique, A. Clas, H. Awaiss, J. Hardane (red.), s. 491–495.
Rejakowa, B., 1994, Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych (na materiale języka polskiego i słowackiego), Rozprawy Habilitacyjne Wydziału Humanistycznego, LXXV, Lublin.
Sułkowska, M., 2003, Sequences figees. Etude lexicographique et contrastive. Question d’equivalence, Katowice.
Sułkowska, M., 2013, De la phraseologie a la phraseodidactique. Etudes theoriques et pratique, Katowice.
Wery, L., 2000, Approche des expressions idiomatiques en FLE, „Le Langage et l’Homme”, XXXV, 4, s. 215–232.
Xatara, C. M., 2002, La traduction phraseologique, „Meta: journal des traducteurs”, 47, 3, s. 441–444.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 397
Liczba cytowań: 0