Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 10 (2015) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza

Autor

  • Mirosław Karykowski Legnica

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.005

Słowa kluczowe

tłumaczenie poświadczone, roszczenie alimentacyjne, teksty paralelne

Abstrakt

Autor porusza problematykę tłumaczenia poświadczonego w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą z punktu widzenia tłumacza. Najpierw przedstawia funkcję i przedmiot tłumaczenia, a następnie wyjaśnia na przykładach z własnej praktyki translatorskiej, dlaczego odpowiednie teksty paralelne są obecnie lepszym narzędziem pracy od polsko-francuskich słowników terminologii prawniczej.

Bibliografia

Bem, M.T., Gebler, M., 2011, Słownik terminologii prawniczej francusko-polski polsko-francuski, Warszawa.

Ciszewski, J., 2010, Obrót prawny z zagranicą w sprawach cywilnych i karnych, Warszawa.

Cornu, M., 2011, „Terminologie et droit compare dans le domaine de la culture”, [w:] Droit de la traduction et traduction du droit, M. Cornu, M. Moreau (red.), Poitiers, s. 157–169.

Dunaj, B. (red.), 1996, Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa.

Gajda, S., 2004, „Język administracyjno-prawny w perspektywie językoznawczej i prawoznawczej”, [w:] Język – Prawo – Społeczeństwo, E. Malinowska (red.), Opole, s. 19–31.

Jopek, A., 2001, „Relacja nadawczo-odbiorcza w polskim dyskursie prawnym i prawniczym w świetle pragmatyki komunikacyjnej”, [w:] Język w komunikacji, G. Habrajska (red.), t. 3, Łódź, s. 82–97.

Karykowski, M., 2013, „Dialogisme interdiscursif en contexte judiciaire international”, [w:] Romanica Wratislaviensia, E. Biardzka, J. Łukaszewicz (red.), nr 60: Alterites, contrastes, transferts, Wrocław, s. 35–44.

Łozińska-Małkiewicz, E., 2003, Polsko-francuski słownik terminologii prawniczej/ Dictionnaire polonais-francais des termes juridiques, Toruń.

Machowska, A., 2013, Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski/Dictionnaire de la terminologie juridique polonais-francais, Warszawa.

Monjean-Decaudin, S., 2010, Approche juridique de la traduction du droit, www.tradonline.fr/.../sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridique- 2010.pdf. (dostęp: 15 października 2011 r.).

Solovà, R., 2009, „Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy, Toruń, t. 5, s. 201–211.

Solovà, R., 2013, Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych, Wrocław.

Strzebinczyk, J., 2010, Prawo rodzinne, Warszawa.

Wilkoń, A., 2002, Spójność i struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków.

Wojtak, M., 2004, Gatunki prasowe, Lublin.

Wojtak, M., 2005, „Genologia tekstów użytkowych”, [w:] Polonistyka w przebudowie, t. 1, Kraków, s. 132–148.

Zieliński, M., 2004, „Język administracyjno-prawny w perspektywie językoznawczej i prawoznawczej”, [w:] Język – Prawo – Społeczeństwo, E. Malinowska (red.), Opole, s. 9–18.

Code civil, Tekst jednolity według stanu na dzień 1 września 2013 r. opublikowany przez Legifrance.gouv.fr – LE SERVICE PUBLIC DE LA DIFFUSION DU DROIT, http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte= LEGITEXT000006070721. (dostęp: 29 października 2013 r.).

Decyzja Rady (WE) nr 941/2009 z dnia 30.11.2009 r. w sprawie zawarcia przez Wspólnotę Europejską Protokołu haskiego z dnia 23.11.2007 r. o prawie właściwym dla zobowiązań alimentacyjnych, Dz.Urz. UE L 331 z 16.12.2009.

Konwencja o dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą sporządzona w Nowym Jorku dnia 20 czerwca 1956 r., Dz.U. z 1961 r. Nr 17, poz. 87, http://www.treaties.un.org. (wersja w języku francuskim; dostęp: 6 września 2012 r.).

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 stycznia 2002 r. w sprawie szczegółowych czynności sądów z zakresu międzynarodowego postępowania cywilnego oraz karnego w stosunkach międzynarodowych, Dz.U. z 2002 r. Nr 17, poz. 164 z późn. zm., http://isap.sejm.gov.pl/. (dostęp: 17 października 2013 r.).

Rozporządzenie Rady (WE) nr 44/2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych, Dz.Urz. UE L 012 z 16.01.2001.

Rozporządzenie Rady (WE) nr 4/2009 z 18 grudnia 2008 r. w sprawie jurysdykcji, prawa właściwego, uznawania i wykonywania orzeczeń oraz współpracy w zakresie zobowiązań alimentacyjnych, Dz.Urz. UE L 131 z 18.05.2011.

Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny, Dz.U. Nr 16, poz. 93 z późn. zm.

Ustawa z dnia 25 lutego 1964 r. – Kodeks rodzinny i opiekuńczy, Dz.U. Nr 9, poz. 59 z późn. zm.

Ustawa z dnia 7 września 2007 r. o pomocy osobom uprawnionym do alimentów, Dz.U. z 2009 r. Nr 1, poz. 7 z późn. zm.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2015-04-28

Numer

Nr 10 (2015)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 587
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie poświadczone, roszczenie alimentacyjne, teksty paralelne
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa