Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2008.002Słowa kluczowe
korekta języka, intertekstowośćAbstrakt
Tematem referatu jest szeroko pojęta korekta języka. Pojęcie to, zapożyczone od Wojciecha Ligęzy, obejmuje m.in. innowację językową, metaforę konceptualną i eksperymentalną, terminus technicus, grę językową i przybierającą różnorakie formy intertekstualność. Inwencja autora tekstu, w tym kreatywność w podejściu do kategorii gramatycznych (tak rozumiana korekta języka) stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza. Pojęcie to może jednak oznaczać także kreatywność tłumacza, przejawiającą się w sięganiu przez niego do innowacyjnych rozwiązań, oraz tworzenie nowych wersji translatu – nomen omen korekty tłumaczeń. W rozważaniach przytoczono przykłady tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki.
Bibliografia
Balbus, S., 1996, Świat ze wszystkich stron świata. O Wisławie Szymborskiej, Kraków.
Barańczak, S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.
Bąk, P., 2007, Die Metapher in der Ubersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, seria Danziger Beitrage zur Germanistik, Tom 20, Frankfurt a. M. i in.
Duden Bd. 9, 2005, Richtiges und gutes Deutsch, Elektronische Version, Mannheim.
Engel, U. i in. (red.), 1999, Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, Heidelberg.
Krysztofi ak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.
Lakoff , G., Johnson, M., 1980, Metaphors We live by, Chicago, London.
Legeżyńska, A., 1996, Wisława Szymborska, Poznań.
Ligęza, W., 1996, „Świat w stanie korekty. O poezji Wisławy Szymborskiej”, [w:] Radość czytania Szymborskiej, Balbus, S., Wojda, D. (red.), Kraków, s. 113–125.
Ligęza, W., 2001, O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty, Kraków.
Lipiński, K., 2000, „Mowa wiązana – mowa związana? Dylematy przekładu literackiego w dziedzinie liryki”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, Kielar, B. i in. (red.), Warszawa, s. 279–296.
Neuger, L., 1996, „Wysławianie Wisławy Szymborskiej. Na marginesie przekładow na język szwedzki Andersa Bodegarda”, [w:] Szymborska. Szkice, Balcerzan, E. i in. (red.), Warszawa, s. 99–103.
Okopień-Sławińska, A., 2001, Semantyka wypowiedzi poetyckiej, Kraków.
Pieczyńska, A., 2000, „Indywidualne modyfikacje frazeologizmów poezji Wisławy Szymborskiej i ich tłumaczenie na język niemiecki”, [w:] Przekładając nieprzekładalne, Kubiński, W. i in. (red.), Gdańsk, s. 461–474.
Pisarkowa, K., 1998, Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Kraków.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań.
Szaruga, L., 2002, „Błędy i wypaczenia”, [w:] Forum Akademickie. Ogólnopolski miesięcznik informacyjno-publicystyczny, http://forumakad.pl/archiwum/ 2002/09-10, s. 9–10.
Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.
Tabakowska, E., 1997, „O tłumaczeniu wiersza – perspektywa językoznawcy”, [w:] Między oryginałem a przekładem III. Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Filipowicz-Rudek, M., Konieczna-Twardzikowa, J. i in. (red.), Kraków, s. 29–43.
Wawrzyniak, Z., 1989, „Sinn und Form in der Translation”, [w:] Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Ubersetzung, Kątny, A. i in. (red.), Frankfurt a. M., s. 199–209.
Weinrich, H., 1971, Literatur fur Leser: Essays und Aufsatze zur Literaturwissenschaft , Berlin–Koln–Mainz.
Weinrich, H., 1976, Sprache in Texten, Stuttgart.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 315
Liczba cytowań: 0