Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie
  • Strona domowa
  • /
  • Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 3/4 (2008) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie

Autor

  • Paweł Bąk Uniwersytet Rzeszowski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.002

Słowa kluczowe

korekta języka, intertekstowość

Abstrakt

Tematem referatu jest szeroko pojęta korekta języka. Pojęcie to, zapożyczone od Wojciecha Ligęzy, obejmuje m.in. innowację językową, metaforę konceptualną i eksperymentalną, terminus technicus, grę językową i przybierającą różnorakie formy intertekstualność. Inwencja autora tekstu, w tym kreatywność w podejściu do kategorii gramatycznych (tak rozumiana korekta języka) stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza. Pojęcie to może jednak oznaczać także kreatywność tłumacza, przejawiającą się w sięganiu przez niego do innowacyjnych rozwiązań, oraz tworzenie nowych wersji translatu – nomen omen korekty tłumaczeń. W rozważaniach przytoczono przykłady tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki.

Bibliografia

Balbus, S., 1996, Świat ze wszystkich stron świata. O Wisławie Szymborskiej, Kraków.

Barańczak, S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.

Bąk, P., 2007, Die Metapher in der Ubersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, seria Danziger Beitrage zur Germanistik, Tom 20, Frankfurt a. M. i in.

Duden Bd. 9, 2005, Richtiges und gutes Deutsch, Elektronische Version, Mannheim.

Engel, U. i in. (red.), 1999, Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, Heidelberg.

Krysztofi ak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.

Lakoff , G., Johnson, M., 1980, Metaphors We live by, Chicago, London.

Legeżyńska, A., 1996, Wisława Szymborska, Poznań.

Ligęza, W., 1996, „Świat w stanie korekty. O poezji Wisławy Szymborskiej”, [w:] Radość czytania Szymborskiej, Balbus, S., Wojda, D. (red.), Kraków, s. 113–125.

Ligęza, W., 2001, O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty, Kraków.

Lipiński, K., 2000, „Mowa wiązana – mowa związana? Dylematy przekładu literackiego w dziedzinie liryki”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, Kielar, B. i in. (red.), Warszawa, s. 279–296.

Neuger, L., 1996, „Wysławianie Wisławy Szymborskiej. Na marginesie przekładow na język szwedzki Andersa Bodegarda”, [w:] Szymborska. Szkice, Balcerzan, E. i in. (red.), Warszawa, s. 99–103.

Okopień-Sławińska, A., 2001, Semantyka wypowiedzi poetyckiej, Kraków.

Pieczyńska, A., 2000, „Indywidualne modyfikacje frazeologizmów poezji Wisławy Szymborskiej i ich tłumaczenie na język niemiecki”, [w:] Przekładając nieprzekładalne, Kubiński, W. i in. (red.), Gdańsk, s. 461–474.

Pisarkowa, K., 1998, Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Kraków.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań.

Szaruga, L., 2002, „Błędy i wypaczenia”, [w:] Forum Akademickie. Ogólnopolski miesięcznik informacyjno-publicystyczny, http://forumakad.pl/archiwum/ 2002/09-10, s. 9–10.

Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.

Tabakowska, E., 1997, „O tłumaczeniu wiersza – perspektywa językoznawcy”, [w:] Między oryginałem a przekładem III. Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Filipowicz-Rudek, M., Konieczna-Twardzikowa, J. i in. (red.), Kraków, s. 29–43.

Wawrzyniak, Z., 1989, „Sinn und Form in der Translation”, [w:] Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Ubersetzung, Kątny, A. i in. (red.), Frankfurt a. M., s. 199–209.

Weinrich, H., 1971, Literatur fur Leser: Essays und Aufsatze zur Literaturwissenschaft , Berlin–Koln–Mainz.

Weinrich, H., 1976, Sprache in Texten, Stuttgart.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 3/4 (2008)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 691
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

korekta języka, intertekstowość
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa