Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Teoria skoposu a rola tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych
  • Strona domowa
  • /
  • Teoria skoposu a rola tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Teoria skoposu a rola tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych

Autor

  • Paulina Borowczyk Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.003

Słowa kluczowe

teoria skoposu, tłumaczenie audiowizualne, lokalizacja

Abstrakt

W niniejszym artykule skupiam się na roli tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych, którą porównuję do roli tłumacza w teorii skoposu (niem. Skopostheorie), czyli podejścia propagującego funkcjonalną teorię przekładu. Opierając się na założeniu, że tłumaczenie jest aktem międzykulturowym oraz biorąc pod uwagę potrzeby odbiorcy oraz funkcję, jaką dany film ma spełniać w kulturze docelowej, tłumacz filmów dubbingowanych tworzy przekład funkcjonalny względem oryginału. Aby osiągnąć zamierzony cel w tłumaczonych dialogach na języki docelowe, tłumacze stosują tzw. lokalizację, czyli przekładają rozmaite sytuacje kulturowe i żarty na lokalne realia.

Bibliografia

Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmowe, Wilkowice.

Borowczyk, P., 2013, „Czynniki warunkujące popularność filmów dubbingowanych – relacje intertekstualne”, [w:] Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, I. Kasperska, A. Żuchelkowska (red.), Poznań, s. 13–29.

Borowczyk, P., 2011 „Rożne oblicza Asteriksa i zielonego ogra. Studium nad tłumaczeniem dialogów”, [w:] Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, I. Kasperska, A. Żuchelkowska (red.), Poznań, s. 71–84. Bukowski, P., Heydel, M. (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków.

Dąbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M., Tomaszkiewicz, T. (przekład i adaptacja), 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań.

Garcarz, M., 2007, „Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski”, [w:] Język a komunikacja, t. 15, J. Dybiec (red.), Kraków.

Nord, Ch., 2009, „Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego”, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków.

Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, Poznań.

Walkiewicz, B., 2013, O architekturze tekstów o architekturze w perspektywie przekładu, Poznań.

Wierzbięta, B., 2004, „Zaginione w przekładzie”, wywiad Wojciecha Orlińskiego, [w:] Gazeta Wyborcza, nr 151(4665), s. 11.

Wróblewski, J., 2002, „Latać każdy może”, [w:] Polityka, nr 31(2361), s. 52–53.

Zarębski, K. J., 2001, „Zemsta jest zielona”, [w:] Kino, nr 7–8, s. 46.

Baryłkiewicz, E.A., Perspektywy pracy dla tłumaczy, http://www.translatorscafe. com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=4395&messageid= 174159 (dostęp: 15 października 2013 r.).

Szczypiński, A., Shrek 2 – rozszyfrowanie, http://www.film.org.pl/prace/ shrek2.html (dostęp: 15 października 2013 r.).

Urbańska, A., Dla kogo dubbingowane są długometrażowe filmy animowane w Polsce?, http://www.dubbing.pl/index.php?option=com_content&task= view&id=91&Itemid=105 (dostęp: 15 października 2013 r.).

Urbańska, A., Siła głosu tłumacza dialogów w dubbingowanych filmach animowanych http://www.dubbing.pl/index.php?option=com_content&task= view&id=90&Itemid=104 (dostęp: 15 października 2013 r.).

Wierzbięta, B., (wywiad Beaty Zatońskiej), We wszystkim należy zachować umiar, http://www.tvp.info/opinie/wywiady/we-wszystkim-nalezy-zachowac- umiar (dostęp: 29 sierpnia 2013 r.).

Wierzbięta, B., (wywiad Katarzyny Długosz), Mój Shrek myśli po polsku, http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/ogolne/ artykuly/moj_shrek4.html (dostęp: 29 sierpnia 2013 r.).

Wierzbięta, B., (wywiad Katarzyny Długosz), Kojarzę się ze Shrekiem, http://www.przeglad-tygodnik.pl/pl/artykul/kojarze-sie-ze-shrekiem (dostęp: 29 sierpnia 2013 r.).

Wierzbięta, B., (wywiad Grzegorza Wojtowicza), Na tłumaczeniu Szreka można zarobić, www.stopklatka.pl (dostęp: 29 sierpnia 2013 r.).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-01

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 706
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

teoria skoposu, tłumaczenie audiowizualne, lokalizacja
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa