Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 301 elementów.
Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
Anna Dolata-Zaród
83-92
2009-12-03
Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość?
Roman Sosnowski
199-212
2008-12-01
Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur
Joanna Kamper-Warejko
153-169
2017-12-29
Kształcenie filologiczne a dydaktyzacja przekładu
Ewa Kościałkowska-Okońska
115-126
2005-10-15
Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej – korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju
Monika Linke
111-120
2009-12-03
Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy
Dorota Guttfeld
83-97
2018-07-17
Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji
Monika Sułkowska
335-350
2020-12-19
Praktyki zawodowe jako źródło informacji o rynku pracy i usług z zakresu tłumaczeń prawniczych w Barcelonie
Anna Kuźnik
303-315
2014-12-12
Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych
Edyta Źrałka
249-259
2008-12-01
Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich
Hanna Biaduń-Grabarek, Józef Grabarek
11-26
2012-11-10
Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
Dawid Łuczak
161-170
2018-07-17
„Garść uwag” o jakości przekładu
Elżbieta Skibińska
13-28
2009-12-02
Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów
Robert Pacholski, Marek Laskowski
237-246
2008-12-01
O znaczeniu dystrybucji aktantów w tłumaczeniu bilingwalnym na przykładzie języków niemieckiego i polskiego
Jacek Barański
53-65
2008-12-01
Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka (na materiale poradników dla tłumaczy)
Tatiana Siniawska-Sujkowska
197-207
2015-04-29
O normie i konwencji artystycznej – wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki
Anna Maria Krakowska
133-140
2008-12-01
Kilka słów o kanadyjskim „przemyśle tłumaczeniowym”
Ewelina Bujnowska
261-269
2015-04-30
Przekład audiowizualny jako wyzwanie dla współczesnego tłumacza. Narzędzia oraz metody wykorzystywane w procesie translatorycznym
Agnieszka Palion-Musioł
95-108
2012-11-10
Intertekstualne związki I części Fausta Goethego z filozofią i ich (nie)obecność w polskich przekładach
Agnieszka Haas
33-48
2005-10-15
Tekst i kontekst. Angielskie tłumaczenie powstańczego liryku Norwida
Agata Brajerska-Mazur
61-72
2014-12-01
Między uniwersytetem a rynkiem. Tłumacz języka hiszpańskiego w Polsce w świetle wyników badań ankietowych
Joanna Albin
17-34
2013-03-26
Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera
Renata Niziołek
283-292
2017-12-28
Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako problem translatoryczny
Alicja Pstyga
109-120
2012-11-10
Norma i jakość tłumaczenia partykuł na przykładzie instrukcji obsługi i tekstów lingwistycznych
Marek Laskowski
43-58
2011-12-01
Opuszczenia – konieczność czy wolny wybór tłumacza. Uwagi o statusie tekstu przekładu
Ewa Białek
29-42
2009-12-02
51 - 75 z 301 elementów
<<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>>