„Garść uwag” o jakości przekładu
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.001Słowa kluczowe
jakość przekładu, wybory tłumacza, ShrekAbstrakt
Artykuł pomyślany jest jako garść uwag dotyczących jakości przekładu. Autorka koncetruje się przy tym na dwóch aspektach tłumaczenia: decyzjach tłumacza podejmowanych na poziomie mikrotekstowym, na przykładzie elementów gramatycznych języka francuskiego, oraz odniesieniach intertekstualnych „dodanych” przez tłumacza w polskim dubbingu Shreka. Okazuje się przy tym, że decyzje tłumacza nie zawsze są słuszne, co zostaje ukazane na przykładzie relacji między wyborem, normą a jakością przekładu.Bibliografia
Ballard, M., 2002, „Criteres et decalages de l’equivalence”, [w:] Les Langues Modernes, nr 4, s. 38.
Gouadec, D., 2002, Profession: traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.
Grabowska, M., 2005, „L’interaction et la politesse dans les romans de Boris Vian et leur traduction polonaise”, [w:] Romanica Wratislaviensia LII, Wrocław, s. 51.
Grochowski, M., 1975, „Zależności semantyczne miedzy czasownikiem i wyrażeniem lokatywnym”, [w:] Polonica I.
Grzegorczykowa, R., 1991, „Geneza i współczesne funkcje konstrukcji z bezokolicznikami: czuć, słychać, widać, znać, stać”, [w:] Poradnik Językowy, nr 8, s. 564–571.
Janikowski, P., 2005, „Dobry polski Szrek. Wrażliwość kulturowa tłumacza w rękach magnatów podkultury”, [w:] Kultura popularna a przekład, pod red. P. Fasta, Katowice.
Kurcz, A., 2005, „Cultural traces in audiovisual translation”, [w:] Orbis Linguarum, Vol. 28, s. 373–380.
Maillard, M., 1985, „L’impersonnel français de il à ça”, [w:] Autour de l’impersonnel, ELLUG, Grenoble.
Rybicka, H., Sinielnikoff , R., 1990, „Predykatywne funkcje czasowników widać, słuchać i ich odpowiedników w języku rosyjskim i czeskim”, [w:] Prace Filologiczne, t. 35, s. 159–165.
Skibińska, E., 1996, „Il y a w polskiej praktyce przekładowej”, [w:] Romanica Wratislaviensia XLII, Wrocław, s. 47–78.
Tatilon, C., 1986, Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Editions du GREF, s. 13.
Toury, G., 1998a, „Descriptive translation studies”, [w:] Translation and Norms, Schäff ner, Ch. (ed.), Clevedon, Multilingual Matters, s. 56–57.
Toury, G., 1998b, „A handful of paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’ ”, [w:] Translation and Norms, Schäff ner, Ch. (ed.), Clevedon, Multilingual Matters, s. 10–32, dostępne także: http://spinoza.tau.au.il/~toury/works.
Wuilmart, F., 1997, „Acclimater l’autre… dans la traduction du texte fi lmique”, [w:] Acclimater l’Autre. La traduction littéraire et son contexte culturel,Karafi ath, J., Tverdota, G. (éd.), Ed. Balassi, Budapest, s. 171.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 761
Liczba cytowań: 0