Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

„Garść uwag” o jakości przekładu
  • Strona domowa
  • /
  • „Garść uwag” o jakości przekładu
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 5 (2009) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

„Garść uwag” o jakości przekładu

Autor

  • Elżbieta Skibińska Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.001

Słowa kluczowe

jakość przekładu, wybory tłumacza, Shrek

Abstrakt

Artykuł pomyślany jest jako garść uwag dotyczących jakości przekładu. Autorka koncetruje się przy tym na dwóch aspektach tłumaczenia: decyzjach tłumacza podejmowanych na poziomie mikrotekstowym, na przykładzie elementów gramatycznych języka francuskiego, oraz odniesieniach intertekstualnych „dodanych” przez tłumacza w polskim dubbingu Shreka. Okazuje się przy tym, że decyzje tłumacza nie zawsze są słuszne, co zostaje ukazane na przykładzie relacji między wyborem, normą a jakością przekładu.

Bibliografia

Ballard, M., 2002, „Criteres et decalages de l’equivalence”, [w:] Les Langues Modernes, nr 4, s. 38.

Gouadec, D., 2002, Profession: traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.

Grabowska, M., 2005, „L’interaction et la politesse dans les romans de Boris Vian et leur traduction polonaise”, [w:] Romanica Wratislaviensia LII, Wrocław, s. 51.

Grochowski, M., 1975, „Zależności semantyczne miedzy czasownikiem i wyrażeniem lokatywnym”, [w:] Polonica I.

Grzegorczykowa, R., 1991, „Geneza i współczesne funkcje konstrukcji z bezokolicznikami: czuć, słychać, widać, znać, stać”, [w:] Poradnik Językowy, nr 8, s. 564–571.

Janikowski, P., 2005, „Dobry polski Szrek. Wrażliwość kulturowa tłumacza w rękach magnatów podkultury”, [w:] Kultura popularna a przekład, pod red. P. Fasta, Katowice.

Kurcz, A., 2005, „Cultural traces in audiovisual translation”, [w:] Orbis Linguarum, Vol. 28, s. 373–380.

Maillard, M., 1985, „L’impersonnel français de il à ça”, [w:] Autour de l’impersonnel, ELLUG, Grenoble.

Rybicka, H., Sinielnikoff , R., 1990, „Predykatywne funkcje czasowników widać, słuchać i ich odpowiedników w języku rosyjskim i czeskim”, [w:] Prace Filologiczne, t. 35, s. 159–165.

Skibińska, E., 1996, „Il y a w polskiej praktyce przekładowej”, [w:] Romanica Wratislaviensia XLII, Wrocław, s. 47–78.

Tatilon, C., 1986, Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Editions du GREF, s. 13.

Toury, G., 1998a, „Descriptive translation studies”, [w:] Translation and Norms, Schäff ner, Ch. (ed.), Clevedon, Multilingual Matters, s. 56–57.

Toury, G., 1998b, „A handful of paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’ ”, [w:] Translation and Norms, Schäff ner, Ch. (ed.), Clevedon, Multilingual Matters, s. 10–32, dostępne także: http://spinoza.tau.au.il/~toury/works.

Wuilmart, F., 1997, „Acclimater l’autre… dans la traduction du texte fi lmique”, [w:] Acclimater l’Autre. La traduction littéraire et son contexte culturel,Karafi ath, J., Tverdota, G. (éd.), Ed. Balassi, Budapest, s. 171.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2009-12-02

Numer

Nr 5 (2009)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 961
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

jakość przekładu, wybory tłumacza, Shrek
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa