Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość?
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2008.014Słowa kluczowe
CAT, tłumaczenie wspomagane komputerowo, tłumaczenie maszynowe niesamodzielneAbstrakt
Przedmiotem rozważań będą programy do wspomagania tłumaczenia (CAT), a w szczególności te z nich, które są udostępniane nieodpłatnie (OmegaT, narzędzie internetowe – Nets) lub które przynajmniej częściowo mogą zostać uznane za wolne oprogramowanie (PlusTools – dodatek Wordfasta). Porównanie z programami komercyjnymi (przede wszystkim z Tradosem) pozwoli odpowiedzieć na pytanie, w jakim stopniu wolne oprogramowanie jest alternatywą dla programów komercyjnych i jakie są perspektywy jego rozwoju. Przybliżenie samej zasady działania programów CAT pozwoli być może obalić część mitów, które powodują, że tłumacze mają do nich niejednoznaczny stosunek.
Bibliografia
Allora, A., 2006, NETS, quando la traduzione assistita dal calcolatore incontra la linguistica, [w:] Proceedings XII Euralex International Congress, Alessandria, Edizioni dell’Orso.
Chmielowska-Rumpel, J., 2007, Wprowadzenie do elektronicznych systemów tłumaczących, http://www.staff .uni-mainz.de/rumpel/TMS-ILS-0503/ TMS-PL/tms-pl/(dostęp luty 2007).
Eckstein, M., Sosnowski, R., 2004, Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Hutchins, W. J, Somers, H. L., 1992, An Introduction to Machine Translation, Roma-San Diego, Academic Press.
Osimo, B., 2001, Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori, Milano.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa, Kraków.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 598
Liczba cytowań: 0