Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów
  • Strona domowa
  • /
  • Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 2 (2006) /
  4. Dydaktyka przekładu

Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów

Autor

  • Robert Pacholski Wyższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Obrze
  • Marek Laskowski Uniwersytet Zielonogórski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.019

Słowa kluczowe

tłumaczenie, język specjalistyczny, frazeologia, biblizm, frazeodydaktyka, język misjonarzy

Abstrakt

Artykuł dotyczy badań nad frazeologią języka specjalistycznego, jakim posługują się misjonarze oblaci. Badania rozpoczyna usystematyzowanie dostępnej wiedzy na temat biblizmów i zaproponowanie szczegółowej typologii biblizmów, po czym omówiony jest proces translacji biblizmów. Frazeodydaktyka jest ogniwem łączącym teorię nauki o związkach wyrazowych z procesem dydaktycznym. Po przeanalizowaniu wyników testu diagnostycznego wśród studentów i ojców oblatów w świetle teorii translacji następuje przygotowanie konkretnych technik nauczania biblizmów, dostosowanych do specyficznych potrzeb użytkowników badanego języka specjalistycznego.

Bibliografia

Bąba, S., Dziamska, G., Liberek J. 2002, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa.

Burger, H. 1998, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin.

Czekierda, K. 2004, Słownik terminów i zwrotów religijnych, Kraków.

Einecke, G. 1991, Unterrichtsideen Integrierter Grammatikunterricht. Textproduktion und Grammatik, Stuttgart.

Ettinger, S. 1998, Einige Überlegungen zur Phraseodidaktik, [w:] Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, red. W. Eismann, Bochum, s. 201–217.

Fisiak, J. 1996, Słownik idiomów angielskich, Warszawa.

Godyń, J. 1995, Mały słownik biblizmów języka polskiego, Kraków–Warszawa.

Hessky, R. 1992, Aspekte der Verwendung von Phraseologismen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache, [w:] Fremdsprache lehren und lernen 21, s. 159–168.

Kłosińska, A., Sobol E., Stankiewicz A. 2005, Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, Warszawa.

Kühn, P. 1994, Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für die Phraseographie und Phraseodidaktik, [w:] Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, red. B. Sandig, Bochum, s. 411–428.

Laskowski, M. 2003, Semantische und pragmatische Aspekte der deutschen und polnischen Phraseologie, Zielona Góra.

Laskowski, M. 2004, Toponyme im Bereich der phraseologischen Subsysteme des Deutschen und des Polnischen: ein Beitrag zu ihrer konfrontativen Untersuchung und didaktischen Potenz, Info Daf-Informationen Deutsch als Fremdsprache, nr 6, s. 566–616.

Müldner-Nieckowski, P. 2004, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.

Müldner-Nieckowski, P., Müldner-Nieckowski Ł. 2004, Nowy szkolny słownik frazeologiczny, Warszawa.

Podracki, J. 1998, Szkolny słownik nauki o języku, Warszawa.

Polański, K. 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław–Warszawa–Kraków.

Seidl, J., McMordie W. 1988, English Idioms, Oxford.

Słownik języka polskiego PWN 2004, CD wersja 1.0, Wydawnictwo Naukowe PWN S.A.

Wolfram-Romanowska, D., Kaszubski, P., Parker, M. 2002, Idiomy polsko-angielskie, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 2 (2006)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 751
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, język specjalistyczny, frazeologia, biblizm, frazeodydaktyka, język misjonarzy
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa