Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka (na materiale poradników dla tłumaczy)
  • Strona domowa
  • /
  • Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka (na materiale poradników dla tłumaczy)
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 10 (2015) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka (na materiale poradników dla tłumaczy)

Autor

  • Tatiana Siniawska-Sujkowska Uniwersytet Gdański

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.012

Słowa kluczowe

przekład specjalistyczny, tendencje przekładoznawcze, zalecenia dla tłumaczy

Abstrakt

W artykule omawiane są, pod kątem uwzględnienia najnowszych tendencji przekładoznawczych, dwa poradniki dla tłumaczy – wydany w Rosji w 2012 r. dokument preskryptywny pt. Zalecenia dla tłumaczy, zleceniodawców i redaktorów w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz jedenasta wersja sporządzonego w Polsce przez Departament Języka Polskiego, Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych i Komisję Europejską Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy.

Bibliografia

Alekseyeva, I. S., 2008, „Sovremennoye sostoyaniye teorii perevoda v Rossii (kriticheskiy obzor)”, [w:] Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta, ser. 9. Vyp 1. CPB., s. 26–39.

Kierzkowska, D., 2008, „Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, s. 95–104.

Novozhenova, Z., Sinyavskaya-Suykovska, T., 2012, „ Mezhkul'turnyy kontakt v pis'mennoy kommunikatsii: k probleme translyatsii imen sobstvennykh i graficheskikh znakov”, [w:] Acta Neophilologica, XIV/1, s. 117–128.

Pis'mennyy perevod. Rekomendatsii perevodchiku, zakazchiku i redaktoru, 2012, Moskva, http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/01/ (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).

Siniawska-Sujkowska, T., 2011, „Zastosowanie funkcjonalno-tekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale polskich i rosyjskich tekstów prawnych i prawniczych)”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, s. 73–84.

Siniawska-Sujkowska, T., 2013, „Status tłumacza i normy przekładu specjalistycznego w Rosji (na materiale Zaleceń dla tłumaczy, zleceniodawców i redaktorów w zakresie tłumaczeń pisemnych)”, [w:] Między oryginałem a przekładem, nr 21: Tłumaczenie specjalistyczne, K. Dębska, A. Szczęsny (red.), s. 129–143.

Sinyavskaya-Suykovska, T., 2009, „ Tsel' perevoda, tip teksta i tekstovyye kategorii kak osnovnyye peremennyye modeli perevoda”, [w:] Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, № 4, s. 38–46.

Sinyavskaya-Suykovska, T., 2010, „ Rol' tekstovykh kategoriy v strukture invarianta spetsial'nykh tekstov s tochki zreniya perevodovedeniya: teoreticheskiye osnovaniya”, [w:] Modeli v sovremennoy nauke: yedinstvo i mnogoobraziye, S. S. Vaulina, V. I. Greshnykh (red.), Kalinigrad, s. 267–272.

Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy, wersja 11 (lipiec 2013 r.), http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2015-04-29

Numer

Nr 10 (2015)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 655
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład specjalistyczny, tendencje przekładoznawcze, zalecenia dla tłumaczy
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa