Praktyki zawodowe jako źródło informacji o rynku pracy i usług z zakresu tłumaczeń prawniczych w Barcelonie
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.021Słowa kluczowe
praktyki zawodowe, tłumaczenia prawnicze, rynek pracyAbstrakt
W niniejszym artykule pokazujemy od strony metodologicznej, w jaki sposób koordynowanie praktyk zawodowych pozwala na zebranie informacji dotyczących ogólnych tendencji rozwoju rynku pracy i usług z zakresu tłumaczeń prawniczych dla wybranego obszaru geograficznego (Barcelona). Wykorzystujemy przykłady zebrane przez autorkę podczas koordynowania praktyk z zakresu tłumaczeń prawniczych na poziomie studiów podyplomowych w latach 2006–2009 w Zakładzie Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych (Departament de Traducció i d’Interpretació) Autonomicznego Uniwersytetu w Barcelonie (Universitat Autònoma de Barcelona).
Bibliografia
Abbott, A., 1988, The System of Professions: An Essay on the Division of Labor, Chicago–Londyn.
Casal, J., 1993, L’emancipacio familiar dels joves, praca doktorska, Universidad Autonoma de Barcelona, Barcelona.
Casal, J., 2007, „Las funciones de los tutores/as docentes en las practicas profesionales en la universidad”, [w:] Actas del IX Simposium internacional sobre el Practicum y practicas en empresas en la formacion universitaria „Buenas Practicas en el Practicum”, Poio, s. 265–269.
Choi, J., Lim, H.-O., 2000, „An Overview of the Korean Translation Market”, [w:] Meta, nr 45/2, s. 383–392.
Domańska, M., 2009, „Zatrudnialność absolwentów uczelni wyższych – założenia dokumentów bolońskich, punkt widzenia kadry akademickiej i oczekiwania pracodawców”, [w:] Seminarium Bolońskie: 10 lat procesu bolońskiego. Dokonania i wyzwania na przyszłość, Łódź, http://www.erasmus.org.pl/preview.php/ida/292/ (dostęp: 12 maja 2009 r.).
Köhler, H.-D., Martin Artiles, A., 2005, Manual de la sociologia del trabajo y de las relaciones laborales, Madryt.
Kozłowska, Z., 2000, „Nauczanie tłumaczenia pisemnego na język obcy a nauczanie tłumaczenia pisemnego na język ojczysty”, [w:] O nauczaniu przekładu, A. Setkowicz (red.), Warszawa, s. 62–77.
Kuźnik, A., 2011, „Puestos de trabajo hibridos. Cuatro indicadores del caracter heterogeneo de los puestos de trabajo internos en traduccion”, [w:] Sendebar, nr 22, s. 283–307.
Kuźnik, A., 2012, El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traduccion de Barcelona, Saarbrucken.
Mayoral Asensio, R., 2004, „El polifacetismo del traductor (juridico y jurado)”, [w:] Experiencias de traduccion. Reflexiones desde la practica traductora, C. Garcia, I. Garcia (red.), Castello de la Plana, s. 165–180.
Monzó Nebot, E., 2002, La professio del traductor juridic i jurat. Descripció sociologica de la professio i analisis discursiva del transgenere, praca doktorska, Universitat Jaume I, Castello de la Plana.
Pastor Albaladejo, G. (red.), 2008, Manual de Practicas Universitarias de Calidad. Herramientas de Gestion y Seguimiento, Oleiros.
Schmid, G., 1998, Transitional Labour Markets: A New European Employment Strategy, Discussion Paper FS I 98-206, Berlin.
Torres Hostench, O., 2007a, Programa de formacio per a la insercio laboral dels postgraduats en traduccio, praca doktorska, Universitat Autonoma de Barcelona, Barcelona.
Torres Hostench, O., 2007b, „La insercio laboral dels llicenciats de traduccio i interpretacio en l’ambit juridic”, [w:] Papers Lextra, nr 3, s. 63–71.
UAB, 2008, „Observatori de Graduats de la UAB. Informe sobre la insercio laboral. Titulacio de: Traduccio i Interpretacio. Angles. Graduades i graduats de la promocio 2003/2004”, Barcelona.
Yaniz Alvarez de Eulate, C., Villardon Gallego, L., 2006, Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. El reto de la sociedad del conocimiento, Bilbao.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 741
Liczba cytowań: 0