Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera
  • Strona domowa
  • /
  • Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 12 (2017) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera

Autor

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.017

Słowa kluczowe

Adamski, przekład teatralny, ślady tłumacza, Berman, tłumaczenie literalne

Abstrakt

Jerzy Adamski (1922–2001) – wybitny literaturoznawca i pedagog, autor wielu szkiców i esejów, był także tłumaczem włoskich i francuskich dramatów. Przekłady te inscenizowano w wielu polskich teatrach. Jest on także autorem nigdy nie wystawionego w teatrze Molierowskiego Dom Juana. Przekład ten pochodzi z 1990 roku i istnieje tylko w formie maszynopisu z odręcznymi poprawkami tłumacza. Celem niniejszego tekstu jest przybliżenie tego przekładu szerszej publiczności oraz próba jego analizy i porównania z powstałym w tym samym dziesięcioleciu tłumaczeniem dramatu autorstwa Jerzego Radziwiłowicza (1996).

Bibliografia

Moliere, 1971, Le Tartuffe. Dom Juan. Le Misanthrope. Editions Gallimard, Paris.

Molier, Don Juan, przeł. Jerzy Adamski, maszynopis ze zbiorów własnych.

Molier, Don Jun albo Kamienna uczta, przeł. Jerzy Radziwiłowicz, maszynopis ze zbiorów własnych.

Adamski, J., 1985, Teatr z bliska, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa.

Adamski, J., 2000, Świat jako niespełnienie albo samobójstwo Dom Juana, Wydawnictwo Iskry, Warszawa.

Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Editions du Seuil, Paris.

Berman, A., 1999, La traduction ou la lettre ou l’auberge du lointain, Editions du Seuil, Paris.

Mounin, G., 1968, La traduction au theatre, „Babel” nr 1, s. 7–11.

Niziołek, R., 2014, Cztery razy Don Juan. Polskie dwudziestowieczne przekłady dramatu Moliera, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2017-12-28

Numer

Nr 12 (2017)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 678
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Adamski, przekład teatralny, ślady tłumacza, Berman, tłumaczenie literalne
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa