Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako problem translatoryczny
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2012.008Słowa kluczowe
słownictwo specjalistyczne, przekładAbstrakt
Terminy obecne w niespecjalistycznych tekstach prasowych, w których pojawiają się one jako rezultat procesów komunikacyjno-nazewniczych, utrudniając ich odbiór, zwracają uwagę odbiorcy. Niezrozumiałe dla odbiorcy niespecjalisty z określonej dziedziny mogą być postrzegane jako elementy konotujące swoistą obcość stylową i stylistyczną. Na przykładzie rosyjskich tekstów publicystycznych, które oceniam z perspektywy przekładu na język polski, staram się dowieść, że stosowana w nich terminologia specjalistyczna z różnych dziedzin jest elementem trudnym, wymagającym w pracy nad przekładem nie tylko szczególnej uwagi, ale też znajomości systemów terminologicznych.
Bibliografia
Borowska, A.P., 2005, „Obcość przekładu informatycznego”, Języki Specjalistyczne, t. 5: Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, J. Lewandowski, M. Kornacka (red.), Warszawa, s. 165–171.
Dąmbska-Prokop, U., 2005, „O tłumaczeniu tekstu prasowego. „Le Monde” – obserwacje dydaktyka”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków, s. 181–201.
Dickel, A., 2003, „Rodzaje ekwiwalencji przekładowej tekstów specjalistycznych”, Języki Specjalistyczne, t. 3: Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, B.Z. Kielar, S. Grucza (red.), Warszawa, s. 134–146.
Dobrzyńska, T., 1993, „Tekst”, [w:] Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2: Współczesny język polski, J. Bartmiński (red.), Wrocław, s. 283–304.
Kątny, A., 2001, „Kontakty językowe a słownictwo specjalistyczne”, [w:] Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji, A. Kątny (red.), Olecko, s. 17–25.
Kielar, B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.
Komissarov, V. N.,1980, Lingvistika perevoda, Moskva.
Kozłowska, A., 2006, Oddziaływanie mass mediów, Warszawa.
Kunczik, M., Zipfel, A., 2000, Wprowadzenie do nauki o dziennikarstwie i komunikowaniu, tłum. J. Łoziński i W. Łukowski, Warszawa.
Langacker, R.W., 2001, „Kotwiczenie, kodowanie, dyskurs”, tłum. W. Kubiński, [w:] Językoznawstwo kognitywne II: Zjawiska pragmatyczne, W. Kubiński, D. Stanulewicz (red.), Gdańsk, s. 21–33.
Lewicki, R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Majkiewicz, A., 2003, „Języki specjalistyczne w tekstach niespecjalistycznych”, [w:] Języki specjalistyczne: Zagadnienia dydaktyki i przekładu, B. Mamet (red.), Katowice, s. 47–57.
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, 2000, U. Dąmbska-Prokop (red.), Częstochowa.
McQuail, D., 2007, Teoria komunikowania masowego, tłum. M. Bucholc, A. Szulżycka, Warszawa.
Mikoyan, A. S., 2008, „Problemy perevoda tekstov SMI”, [w:] Yazyk sredstv massovoy informatsii, 2008, s. 443–455.
Mrozowski, M., 1991, Między manipulacją a poznaniem. Człowiek w świecie mass mediów, Warszawa.
Pstyga, A., 2008, „Czytając rosyjska publicystykę: semantyka rozumienia, interpretacja, przekład i frazeografia rosyjsko-polska”, Przegląd Rusycystyczny 2008, nr 4, s. 58–69.
Pstyga, A., Rogowska-Cybulska, E., 2008, „Między translatorską wiernością a poprawnością językową”, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 3, A. Pstyga (red.), Gdańsk, s. 105–115.
Shveytser, A.D., 1988, Teoriya perevoda, Moskva.
Szadyko, S., 2009, „Abrewiacja jako pochodna tekstów specjalistycznych”, [w:] Języki Specjalistyczne, t. 9: Wyraz – Tekst – Interpretacja, M. Kornacka, M. Górnicz (red.), Warszawa, s. 98–116.
Waszakowa, K., 1998, „Neologizmy tekstowe w świetle ram interpretacyjnych”, [w:] Tekst. Analizy i interpretacje, J. Bartmiński, B. Boniecka (red.), Lublin, s. 21–33.
Yazyk sredstvmassovoy informatsii, 2008, M. N. Volodina (red.), Moskva.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 642
Liczba cytowań: 0