Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 135 elementów.
  • Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki
    Katarzyna Siewert-Kowalkowska
    181-196
    2015-04-28
  • Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym
    Beata Śmigielska
    121-144
    2012-11-10
  • Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego
    Annick Cataldi
    69-82
    2009-12-02
  • Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    105-116
    2008-12-01
  • Uwarunkowania kulturowe w tłumaczeniu sloganów reklamowych
    Anna Dolata-Zaród
    79-86
    2008-12-01
  • Transformacje w procesie tłumaczenia na przykładzie przydawki rozwiniętej w języku polskim i w języku niemieckim
    Agnieszka Vogelgesang-Doncer
    41-51
    2008-12-01
  • Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych
    Barbara Walkiewicz
    77-94
    2013-03-26
  • Trudności w przekładzie włoskich leksemów bezekwiwalentowych na język polski na przykładzie terminologii kulinarnej
    Łukasz Jan Berezowski
    29-52
    2020-12-19
  • Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    189-199
    2017-12-29
  • Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem
    Magdalena Mitura
    133-144
    2009-12-03
  • Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza
    Mirosław Karykowski
    97-112
    2015-04-28
  • Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego
    Iwona Anna Ndiaye
    179-192
    2011-12-01
  • Teoria skoposu a rola tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych
    Paulina Borowczyk
    49-60
    2014-12-01
  • „W trosce o zachodniego czytelnika”. Tłumacz w polityce, polityk w tłumaczeniu: francuski przekład autobiografii Droga nadziei Lecha Wałęsy
    Magdalena Mitura
    265-281
    2017-12-29
  • O tłumaczeniu jako czynności uwarunkowanej kulturowo na przykładzie frazeologizmów zawierających etnonimy
    Maciej Pławski
    181-190
    2008-12-01
  • Kształcenie umiejętności korzystania ze słowników u tłumaczy nieprofesjonalistów z perspektywy leksykografii i dydaktyki przekładu
    Magdalena Kopczyńska
    123-136
    2013-03-26
  • Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu
    Krystyna Dziewańska
    51-65
    2008-12-01
  • Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski
    Agnieszka Szarkowska
    211-221
    2008-12-01
  • Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy
    Anna Bączkowska
    13-32
    2008-12-01
  • Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat?
    Hanka Błaszkowska
    39–55
    2022-12-30
  • Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    127-138
    2015-04-28
  • Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora
    Jan Gościński
    47-65
    2018-07-17
  • W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami?
    Hanna Makurat
    238-248
    2017-12-29
  • Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski
    Sylwia Skuza
    213-224
    2018-07-17
  • Utracone w tłumaczeniu – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki
    Joanna Szczęk, Marcelina Kałasznik
    223-241
    2015-04-29
76 - 100 z 135 elementów << < 1 2 3 4 5 6 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa