Kształcenie umiejętności korzystania ze słowników u tłumaczy nieprofesjonalistów z perspektywy leksykografii i dydaktyki przekładu
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2013.008Słowa kluczowe
słowniki, dydaktyka przekładu, leksykografiaAbstrakt
Tematem artykułu jest analiza przydatności słowników w dydaktyce przekładu. Omawiając koncepcje leksykograficzne i translatoryczne oraz rezultaty badań empirycznych w tym zakresie, autorka wykazuje konieczność kształtowania i rozwijania umiejętności korzystania ze słowników wśród adeptów przekładu, dzięki czemu będą oni mogli łatwiej i skuteczniej dekodować tłumaczone teksty oraz trafnie dobierać ekwiwalenty pozwalające na właściwe kodowanie przekładanego materiału.Bibliografia
Al Ajmi, H., 2002, „Which microstructural features of bilingual dictionaries affect users’ look-up performance?”, [w:] International Journal of Lexicography, Vol. 15, No. 2, Oxford.
Atkins, S.B.T., i in., 1987, „A research project into the use of learners’ dictionaries”, [w:] The dictionary and the language learner. Papers from the EURALEX Seminar at the University of Leeds, 1‒3 Apr. 1985, A.P. Cowie (red.), Tybinga, s. 29‒43.
Atkins, S.B.T., Varantola, K., 2008, „Monitoring dictionary use”, [w:] A Practical Guide to Lexicography, P. van Sterkenburg (red.), Amsterdam‒Filadelfia, s. 334‒397.
Belczyk, A., 2002, Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków.
Béjoint, H., 1989, „The teaching of dictionary use: Present state and future tasks”, [w:] Dictionaries: An International Encyclopaedia of Lexicography, Vol. 1, F.J. Hausmann i in. (red.), Berlin.
Bergenholtz, H., i in., 1997, Nordisk leksikografisk ordbook, Oslo, [za:] Tarp, S., 2004, „How can dictionaries assist translators?”, [w:] Translation and Bilingual Dictionaries, Lexicographica Series Maior 119, Ch. Sin-wai (red.), Tybinga, s. 23‒38.
Bergenholtz, H., Tarp, S., (red.), 1995, Manual of Specialised Lexicography, Amsterdam‒Filadelfia.
Burkhanov, I., 1998, Lexicography. A Dictionary of Basic Terminology, Rzeszów.
Dzierżanowska, H., 1990, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego, Warszawa.
Frankenberg-Garcia, A., 2005, „A peek into what today’s language learners as researchers actually do”, [w:] International Journal of Lexicography, Vol. 18, No. 3, s. 336‒355.
Hartmann, R.R.K., 2004, „Lexicography and Translation”, [w:] Translation and Bilingual Dictionaries, Ch. Sin-wai (red.), Tybinga, s. 7‒22.Hartmann, R.R.K., James, G., 1998, Dictionary of Lexicography, Londyn‒Nowy Jork.
Hausmann, F.J., 1977, Einführung in die Benutzung der neufranzösischen Wörtenbücher, Tybinga.
Householder, F.W., Saporta S., 1962, Problems in lexicography, Bloomington.
Kołodziejczak, A., 2009, The New Breed of Translators in the World of Internet, praca magisterska powstała na Uniwersytecie Adama Mickiewicza na kierunku Filologia Angielska, specjalizacja tłumaczeniowa, Poznań.
Kopczyńska, M., 2009, „Leksykografia a biznes. Przydatność słowników specjalistycznych w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych”, [w:] Język, biznes, media, A. Rypel i in. (red.), Bydgoszcz, s. 177‒185.
Kuhiwczak, P., Korzeniowska, A., 1998, Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, Warszawa, s. 164‒166.
Kussmaul, P., 1995, Training the Translator, Amsterdam‒Filadelfia.
Lew, R., 2009, „Towards variable function-dependent sense ordering in future dictionaries”, [w:] Lexicography at a Crossroads: Dictionaries and Encyclopaedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow, H. Bergenholtz i in. (red.), Berno, s. 237‒264.
Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.
Lukszyn, J., i in., 1998, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa. Mackintosh, K., 1995, An Empirical Study of Dictionary Use in Version, praca magisterska, Ottawa, do pobrania w wersji elektronicznej ze strony Uniwersytetu w Ottawie pod adresem: http://www.ruor.uottawa.ca/en// handle/10393/9951.
Nielsen, S., Tarp, S. (red.), 2009, Lexicography in the 21st Century. In Honour of Henning Bergenholtz, Amsterdam‒Filadelfia.
Roberts, R.P., 1992, „Translation pedagogy: Strategies for improving dictionary use”, [w:] TTR 5, No. 1, s. 49‒76.
Roberts, R.P., 1997, „Using dictionaries efficiently”, http://www.dico.uottawa. ca/articles-en.htm.
Tarp, S., 2004, „How can dictionaries assist translators?”, [w:] Translation and Bilingual Dictionaries, Lexicographica Series Maior 119, Ch. Sin-Wai (red.), Tybinga, s. 23‒38.
Tarp, S., 2008, Lexicography in the Borderland between Knowledge and Non-Knowledge, Tybinga.
Tomaszczyk, J., 1989, „L1-L2 technical translation and dictionaries”, [w:], Translation and Lexicography. Papers Read at the Euralex Colloquium Held at Innsbruck 2‒5 July 1987, E. Pöhl, M. Snell-Hornby (red.), Amsterdam, s. 177‒186.
Tomaszkiewicz, T., 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań.
Tono, Y., 1984, On the Dictionary User’s Reference Skills, praca licencjacka, Tokio.
Uzar, R., 2005, „Korpus a przekład”, [w:] Podstawy językoznawstwa korpusowego, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Łódź, s. 240‒269.
Vermeer, H.J., 2001, „Didactics of translation”, [w:] Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies, M. Baker (red.), Londyn-Nowy Jork.
Wiegand, H.E., 1987, „Zur handlungstheoretischen Grundlegung der Wörterbe nutzungsforschung”, [w:] Lexicographica. International Annual for Lexicography, 3, s. 178‒227.
Whyatt, B., 2006, „Psycholingwistyczne spojrzenie na użycie słowników w procesie tłumaczenia z języka obcego (angielski) na język rodzimy (polski)”, [w:] Neofilolog, Issue 28, s. 70‒77.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 850
Liczba cytowań: 0