Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki
  • Strona domowa
  • /
  • Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 10 (2015) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki

Autor

  • Katarzyna Siewert-Kowalkowska Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.011

Słowa kluczowe

tłumaczenie frazeologizmów, język prawny i prawniczy, problemy tłumaczeniowe

Abstrakt

Artykuł stanowi próbę przybliżenia problematyki tłumaczenia frazeologizmów polskiego języka prawnego na język niemiecki. Tekst składa się z dwóch głównych części, z których pierwsza to zarys teoretyczny zagadnień związanych z frazeologią specjalistyczną, ze szczególnym uwzględnieniem frazeologii języka prawnego i prawniczego. Druga część jest poświęcona omówieniu wybranych problemów tłumaczeniowych, wynikających z różnic językowych i kulturowych, na przykładzie dwóch przekładów kodeksu spółek handlowych na język niemiecki.

Bibliografia

Arntz, R., Picht, H., Mayer, F., 2002, Einfuhrung in die Terminologiearbeit, Hildesheim.

Burger, H., 2003, Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen, Berlin.

Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A., 1982, Handbuch der Phraseologie, Berlin–New York.

Cedillo, A.C., 2004, Fachsprachliche Kollokationen. Ein ubersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch, Tubingen.

Creifelds, C., 2014, Rechtsworterbuch, Munchen.

Dichtl, E., Issing, O. (red.), 1994, Vahlens Groses Wirtschaftslexikon, t. 1–4, Munchen.

Drajewicz, D., 2014, „List żelazny w ustawodawstwach państw niemieckojęzycznych”, [w:] Prokuratura i Prawo, nr 2, s. 127–148.

Fleischer, W., 1997, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen.

Gläser, R., 2007, „Fachphraseologie”, [w:] Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenässischer Forschung, H. Burger i in. (red.), Berlin, s. 482–505.

Gmytrasiewicz, M., (red.), 2005, Encyklopedia rachunkowości, Warszawa.

Gréciano, G., 1995, „Fachphraseologie”, [w:] Rand und Band. Abgrenzung und Verknüpfung als Grundtendenzen des Deutschen, R. Métrich, M. Vuillaume (red.), Tübingen, s. 183–195.

Groot de, G.-R., 1999, „Das Übersetzen juristischer Terminologie”, [w:] Recht und Übersetzen, G.-R. de Groot, R. Schulze, R. (red.), Baden-Baden, s. 11–46.

Hohnhold, I., 1992, „Terminologisch relevante Phraseologie in Fachtexten”, [w:] Terminologie et Traduction, nr 2–3, s. 251–270.

Jadacka, H., 2002, Poradnik językowy dla prawników, Warszawa.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Linguistyka translatoryka, glottodydaktyka, B.Z. Kielar i in. (red.), Warszawa, s. 235–246.

Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Kjær, A.L., 1990, „Phraseology Research – State-of-the-Art. Methods of describing word combinations in language for specific purposes”, [w:] Terminolgy Science & Research, Journal of the International Institute of Terminology Research – IITF, t. 1, nr 1–2, s. 3–20.

Kjær, A.L., 1991, „Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache?”, [w:] EUROPHRAS 90, Ch. Palm (red.), Uppsala, s. 115–122.

Kjær, A.L., 1992, „Normbedingte Wortverbindungen in der juristischen Fachsprache (Deutsch als Fremdsprache)”, [w:] Fremdsprachen Lehren und Lernen, E. Zofgen (red.), Tubingen, s. 46–64.

Kjær, A. L., 2007, „Phrasemes in legal texts”, [w:] Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung, H. Burger i in. (red.), Berlin, s. 506–516.

Köbler, G., 2007, Juristisches Wörterbuch, Munchen.

Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.

KÜDES = Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten, 2002, Empfehlungen fur die Terminologiearbeit, Bern.

Picht, H., 1990, „Die Fachwendung – ein Stiefkind der Fachübersetzung”, [w:] Ubersetzungswissenschaft. Ergebnisse uns Perspektiven, R. Arntz, G. Thome (red.), Tubingen, s. 207–215.

Pieńkos, J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku, Warszawa.

Sandrini, P., 2009, „Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen”, [w:] Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, S. Šarčević (red.), Zagreb, s. 151–165.

Schmitt, P.A., 2002, „Fachübersetzen – eine Widerlegung von Vorurteilen”, [w:] Ubersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, J. Best, S. Kalina (red.), Tubingen–Basel, s. 60–73.

Stolze, R., 1999, Fachübersetzen. Eine Einfuhrung, Tubingen.

Stolze, R., 2005, „Transparentes Übersetzen im Bereich des Rechts”, [w:] Kultur, Interpretation, Translation, H. Salevsky (red.), Frankfurt am Main, s. 275–290.

Stolze, R., 2010, „Kulturelle Aspekte beim Fachubersetzen”, [w:] Diskurs und Terminologie beim Fachubersetzen, J. Maliszewski (red.), Frankfurt am Main, s. 11–30.

Tryuk, M., 2000, „Frazeologia terminologiczna. Kilka uwag o frazeologii w terminologii”, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, A. Kątny, K. Hejwowski (red.), Olecko, s. 99–108.

Wilss, W., 1996, Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen, Tübingen.

Worbs, E., 1998, „Was ist fachsprachliche Phraseologie? Uberlegungen am Beispiel der deutschen und polnischen Borsensprache”, http://www. fb06.uni-mainz.de/inst/is/polnisch/texte/boersensprache.pdf, (dostęp: 3 września 2013 r.).

Aktiengesetz z dnia 6.09.1965 r., stan na dzień 23.07.2013 r., http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/aktg/gesamt.pdf, (dostęp: 24 września 2013 r.).

Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschrankter Haftung z dnia 20.04.1892 r., stan na dzień 23.07.2013, http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/gmbhg/gesamt.pdf, (dostęp: 24 września 2013 r.).

Gesetzbuch uber die Handelsgesellschaften, tłumaczenie: 2010, [w:] Polnische Wirtschaftsgesetze. Aktuelle Gesetzestexte in deutscher Ubersetzung, Warszawa, s. 273–459.

Handelsgesetzbuch z dnia 10.05.1897 r., stan na dzień 4.07.2013 r., http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/hgb/gesamt.pdf, (dostęp: 24 września 2013 r.).

Kodeks spółek handlowych. Polnisches HGGB. Zweisprachige Textausgabe Polnisch-Deutsch, tłum. T. Dominiak, D. Łubowski, Warszawa 2001.

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dn. 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, Dz.U. 2005 Nr 15 poz. 131.

Ustawa z dn. 29 września 1994 r. o rachunkowości, tekst jednolity Dz.U. 2013 poz. 330.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2015-04-28

Numer

Nr 10 (2015)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 990
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie frazeologizmów, język prawny i prawniczy, problemy tłumaczeniowe
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa