Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski
  • Strona domowa
  • /
  • Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 13 (2018) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski

Autor

  • Sylwia Skuza Uniwersytet Mikołaja Kopernika

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2018.012

Słowa kluczowe

Garosci, przekład, język włoski, literatura, XIX wiek, XX wiek

Abstrakt

Cristina Garosci i jej siostra Clotilde urodziły się w Turynie w drugiej połowie XIX wieku. Obydwie ukończyły filologię romańską, a polskiego nauczyły się same – korzystając z nielicznych książek do nauki tego języka, które w owym czasie dostępne były we Włoszech. Dokonały przekładów największych dzieł polskiej literatury indywidualnie lub (nierzadko) współpracując ze sobą. Przedstawienie sylwetek obydwu tłumaczek jest istotne ze względu na fakt, że są one w Polsce praktycznie nieznane, choć na początku XX wieku to właśnie one przybliżyły włoskiemu odbiorcy utwory między innymi: H. Sienkiewicza, J. Słowackiego, A. Mickiewicza, B. Prusa, S. Żeromskiego, Z. Krasińskiego.

Bibliografia

Agosti-Garosci, C., 1908, Margherita di Navarra (1492–1594), Torino.

Agosti-Garosci, C., 1917, „La genesi di un grande poema: il signor Taddeo”, [w:] Nuova Antologia.

Agosti-Garosci, C., 1926, „Il fascino politico dell’Italia e Maria Konopnicka”, [w:] La Vita italiana.

Agosti-Garosci, C., 1930, „Edizioni Kochanowskiane nella Biblioteka Narodowa”, [w:] Rivista di Letterature Slave, nr 5.

Agosti-Garosci, C., 1931, „Motivi e riflessi mickiewiczani in «Ceneri» di St. Żeromski”, [w:] Rivista di Letterature Slave, nr 6, s. 5–16.

Agosti-Garosci, C., 1940, „Mickiewicz e la Russia”, [w:] L’Europa Orientale, nr 20, s. 140–145.

Agosti-Garosci, C., 1946, „Enrico Sienkiewicz scrittore per fanciulli”, [w:] Nel centenario di Enrico Sienkiewicz (1846–1946), Roma, s. 173–177.

Amenta, A., 2014, „Le sorelle Garosci traduttrici dal polacco”, [w:] Maestri della polonistica italiana. Atti del convegno dei polonisti italiani, nr 5, s. 27–35.

Bazzarelli, E. (red.), 1967, Dizionario di centouno capolavori delle letterature slave, Milano.

Bersano Begey, M., 1966, „Cristina Garosci (1881–1966)”, [w:] Ricerche slavistiche, nr 14, s. 308–310.

Borgna, P., 2015, Il coraggio dei giorni grigi: Vita di Giorgio Agosti, Roma–Bari.

Garosci, C., 1926, „Liriche varie di Jan Kasprowicz”, [w:] Rivista di Letterature Slave, nr 44, s. 206–208.

Jaworska, K., 1999, „La Mandria di Chivasso. Da prigionieri a uomini liberi: la formazione dell’Armata Polacca in Italia”, [w:] La Mandria di Chivasso. Storia di un tenimento Sabaudo, a cura dell’Associazione La Mandria Monumentale, G. Mazzitelli (red.), Chivasso, s.77–105.

Jaworska, K., 2007, „Żołnierz polski we Włoszech – polskie czasopismo w Piemoncie w 1919 roku”, [w:] Postscriptum, nr 1 (53), s. 161–171.

Krzyżanowski, J., Hernas, Cz., 1986, Literatura polska: przewodnik encyklopedyczny, t. 1: A–M, Warszawa.

Marinelli, M., 2004, „Quo vadis? Traducibilità e tradimento”, [w:] Semizdat, nr 3, s. 133–134.

Maver, G., 1929, „Narratori polacchi”, [w:] I libri del giorno (1924-1929), nr 5 (XII), s. 305–307.

Mickiewicz, A., 1955, tłum. C. Garosci, Pan Tadeusz, Torino.

Pollak, R., 1966a, „Cristina Agosti (26 kwietnia 1881 – 2 maja 1966) [nekrologi], [w:] Pamiętnik Literacki, nr 4, s. 669–702.

Pollak, R., 1966b, „Na marginesie włoskiego przekładu Popiołów”, [w:] Prace o literaturze i teatrze ofiarowane Zygmuntowi Szweykowskiemu, J. Maciejewski (red.), Wrocław, s. 278–292.

Skuza, S., 2010, „Taddeo Soplitza o L’ultimo processo in Lituania i Pan Taddeo Sopliza di Adamo Mickiewicz – kultura szlachecka we włoskich przekładach dzieła Adama Mickiewicza Pan Tadeusz”, [w:] Tłumacz wobec problemów kulturowych, M. Piotrowska (red.), Kraków, s. 17–28,

Sokołowski, M., 2013, „Cristina Agosti Garosci (1881–1996)”, [w:] Rassegna Italiana di Argomenti Polacchi, nr 4, s. 14–17.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2018-07-17

Numer

Nr 13 (2018)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 543
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Garosci, przekład, język włoski, literatura, XIX wiek, XX wiek
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa