Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 117 elementów.
  • Tłumaczenie ustne: jakość a skale oceny
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    262-273
    2018-07-17
  • Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
    Markus Eberharter
    115-128
    2014-12-04
  • Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów Zaratustry Friedricha Nietzschego na przykładzie odniesień do Dekalogu
    Łukasz Marek Plęs
    93-107
    2016-08-24
  • Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty
    Joanna Woźniczak
    235-258
    2018-07-17
  • Między estetyką a lingwistyką. Koncepcja ewaluacji jakości tłumaczenia według Sigrid Kupsch - Losereit a przekład literacki
    Małgorzata Jokiel
    229-245
    2019-12-15
  • O trudności w tłumaczeniu na język polski nowej frazeologii kulinarnej na przykładzie włoskiej kroniki piłkarskiej
    Anna Godzich
    139-158
    2020-12-19
  • Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia
    Marcelina de Zoete-Leśniczak
    83-100
    2017-12-29
  • Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
    Dawid Łuczak
    161-170
    2018-07-17
  • Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    35-47
    2014-12-01
  • Estudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores austriacos
    Amalia Bosch Benítez
    91-115
    2020-12-19
  • Technika „głośnego myślenia” w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym
    Izabela Bawej
    245-260
    2015-04-30
  • Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera
    Renata Niziołek
    283-292
    2017-12-28
  • Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia
    Anna Szczęsny
    303-339
    2022-01-12
  • Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku
    Iwona Kasperska
    272-291
    2015-04-30
  • „W trosce o zachodniego czytelnika”. Tłumacz w polityce, polityk w tłumaczeniu: francuski przekład autobiografii Droga nadziei Lecha Wałęsy
    Magdalena Mitura
    265-281
    2017-12-29
  • Trudności w przekładzie włoskich leksemów bezekwiwalentowych na język polski na przykładzie terminologii kulinarnej
    Łukasz Jan Berezowski
    29-52
    2020-12-19
  • Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego
    Dorota Guttfeld
    159-175
    2016-08-25
  • Polskie quasi-narzędniki w przekładzie w świetle uniwersaliów przekładowych
    Emilia Kubicka
    211-232
    2020-12-19
  • Tłumaczenie: asercja czy sugestia?
    Beata Śmigielska
    209-219
    2014-12-08
  • Przekład tekstów specjalistycznych – oczekiwania i wyzwania a praktyka
    Magdalena Kopczyńska
    113-126
    2015-04-28
  • O jednostkach tłumaczenia i ekwiwalentach słownikowych (na przykładzie polskich quasi-narzędników i ich niemieckich odpowiedników)
    Emilia Kubicka
    285-302
    2019-12-15
  • Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy Tadeusza Sławka – próba analizy i oceny
    Jakub Adamczyk
    281–291
    2022-12-30
  • Przekład ody Felica Gawriiła Dierżawina na język polski – konteksty i komentarze
    Matylda Chrząszcz
    59-78
    2022-01-12
  • O metodzie protokołów retrospektywnych w badaniach nad tłumaczeniem symultanicznym
    Ewa Gumul
    171-192
    2019-12-15
  • Tłumacz-interpretator. Analiza recenzji i komentarzy internetowych dotyczących serii przekładowej Frankofonia Literaria
    Joanna Warmuzińska-Rogóż
    195–212
    2022-12-30
76 - 100 z 117 elementów << < 1 2 3 4 5 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa