Technika „głośnego myślenia” w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.015Słowa kluczowe
protokoły głośnego myślenia, proces uczenia się i nauczania języka obcego, strategie uczenia się, język ojczystyAbstrakt
Artykuł porusza problem przekładu jako środka dydaktycznego w procesie uczenia się i nauczania języka obcego. Na podstawie protokołów głośnego myślenia dokonano analizy tłumaczeń studentów neofilologii w celu określenia rodzaju i częstotliwości użycia strategii uczenia się podczas tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski. Dla potrzeb opisu strategii uczenia się w tłumaczeniu przedstawiono także wybrane przykłady trudności, jakie badani mieli w trakcie przekładu na język ojczysty.
Bibliografia
Der kleine Duden. Mała gramatyka języka niemieckiego, 1997, Warszawa.
Dzierżanowska, H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich. Na przykładzie języka angielskiego, Warszawa.
Encyklopedia szkolna. Matematyka, 1990, Warszawa.
Grucza, F., 1981, „Fremdsprachenunterricht und Übersetzung”, [w:] Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, K.R. Bausch, F.R. Weller (red.), Frankfurt/M, s. 32–45.
Jaworski, M., 1980, Podręczna gramatyka języka polskiego, Warszawa.
Jäger, G., 1981, „Übersetzen und Übersetzung” [w:] Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, K.R. Bausch, F.R. Weller (red.), Frankfurt/M, s. 61–72.
Karczewska, D., 2002, „O błędach w tłumaczeniu”, [w:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja – przekład – dydaktyka, A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.), Warszawa, s. 129–135.
Königs, F.G., 2000, „Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders”, [w:] Fremdsprache Deutsch. Übersetzen im Deutschunterricht, Heft 23, s. 6–13.
Lelewicz, M., Linkiewicz, H., 1967, Deutsch. Podręcznik języka niemieckiego dla lektoratów Studiów Nauczycielskich, Warszawa.
Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.
Michońska-Stadnik, A., 1996, Strategie uczenia się i autonomia ucznia w warunkach szkolnych, Wrocław.
Nowy słownik poprawnej polszczyzny, 2002, A. Markowski (red.), Warszawa.
Pieńkos, J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa.
Płusa, P., 2007, Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy, Katowice.
Snell-Hornby, M., 1994, „Einleitung. Übersetzen, Sprache, Kultur”, [w:] M. Snell-Hornby, Übersetzungswissenschaft, Tübingen, s. 9–29.
Strasser, M., 2008, Verständigungsstrategien bei sehr geringen Sprachkenntnissen. Eine explorative Studie zur Kommunikation unter Bedingungen der Interkomprehension, Wien.
Szarska-Wieruszewska, J., 2004, Lernstrategien als Grundlage der lerntypischen Fehlerbehandlungen. Forschungsstudien am Beispiel der Deutsch lernenden, polnischen Studenten, Hamburg.
Tomaszkiewicz, T., 1996, „Operacje procesu przekładu”, [w:] Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz (red.), Poznań, s. 63–214.
Witkowska, M., 2010, „Zastosowanie protokołu głośnego myślenia i retrospekcji w badaniach autorefleksji przyszłych nauczycieli języka angielskiego”, [w:] Neofilolog, nr 34, s. 147–157.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 405
Liczba cytowań: 0