Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty
  • Strona domowa
  • /
  • Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 13 (2018) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty

Autor

  • Joanna Woźniczak Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2018.014

Słowa kluczowe

translatoryka, tłumaczenie ustne uwierzytelnione, tłumacz przysięgły

Abstrakt

Niniejszy artykuł to studium przypadku nad przekładem ustnym uwierzytelnionym. Autorka poddaje analizie rozprawy sądowe, których uczestnikami byli obcokrajowiec oraz tłumacz przysięgły języka angielskiego, i stara się ocenić trafność rozwiązań zastosowanych przez tłumacza. Przeprowadzona analiza językowa tłumaczonych wypowiedzi wykazała, że tłumacze opuszczali informacje z oryginalnej wypowiedzi lub je do niej dodawali, stosowali różne techniki wyjaśniania niezrozumiałych pojęć, tłumaczyli w 3 os. l. poj. czy zmieniali rejestr oraz ton wypowiedzi.

Bibliografia

Gamal, M.Y., 2014, “CSI: Crime Scene Interpreting”, [w:] Lingua Legis, nr 22, s. 54–63.

Kadrić, M., 2009, “Interpreters under fire: professional identity and public perception”, [w:] Lingua Legis, nr 17, s. 20–27.

Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.

Kubacki, A.D., 2014, „Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych”, [w:] Lingua Legis, nr 22, s. 63–71.

Maliszewski, J., 2006, „Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego”, [w:] Lingua Legis, nr 14, s. 32–39.

Matulewska, A., 2014, „Horrory tłumaczeniowe, czy tłumacze z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej”, [w:] Scripta Neophilologica Posnaniensia, t. 14, s. 101–118.

Mikkelson, H., 2000, Introduction to Court Interpreting, Manchester. Nagao, H., 2005, „Sprawa z Melbourne: niewłaściwe tłumaczenie przyczyną oskarżenia o niepopełnione przestępstwa”, tłum. Z. Rybińska, [w:] Lingua Legis, nr 13, s. 3–7.

Nartowska, K., 2011, „Tłumaczenie sądowe w Polsce. Analiza rynku”, [w:] Lingua Legis, nr 20, s. 22–29.

Nartowska, K., 2013, „Wyzwania translatorskie na sali rozpraw na przykładzie praktyki tłumaczenia sądowego w Austrii”, [w:] Lingua Legis, nr 21, s. 43–54.

Nartowska, K., 2014, “Court Interpreter: Lawyer, Psychiatrist, Director or Actor?”, [w:] Lingua Legis, nr 22, s. 44–54.

Tryuk, M., 2014, Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa.

Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf (dostęp: 15 maja 2016 r.).

Mendel, A., Raport z badania ankietowanego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym, http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/home//r-jtpk.pdf (dostęp: 15 maja 2016 r.).

http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/comarch-dostarczy-i-wdrozy-system-cyfrowej-rejestracji-rozpraw (dostęp: 15 maja 2016 r.).

https://nawokandzie.ms.gov.pl/numer-15/dobre-praktyki-15/jezyk-sali-sadowej-mowi-sedzia.html (dostęp: 2 marca 2017 r.).

https://www.zakiewicz-adwokaci.pl/a,8,sadowy-savoir-vivre.html (dostęp: 2 marca 2017 r.).

Dyrektywa 2010/64/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 października 2010 roku w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym (Dz.U. L 280 z 26 października 2010, s. 1–7).

Konwencja o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności, Rzym, 4 listopada 1950.

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 roku (Dz.U. 273, poz. 2702).

Transkrypcje fragmentów rozpraw, z których usunięto dane osobowe.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2018-07-17

Numer

Nr 13 (2018)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 316
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

translatoryka, tłumaczenie ustne uwierzytelnione, tłumacz przysięgły
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa