Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2018.014Słowa kluczowe
translatoryka, tłumaczenie ustne uwierzytelnione, tłumacz przysięgłyAbstrakt
Niniejszy artykuł to studium przypadku nad przekładem ustnym uwierzytelnionym. Autorka poddaje analizie rozprawy sądowe, których uczestnikami byli obcokrajowiec oraz tłumacz przysięgły języka angielskiego, i stara się ocenić trafność rozwiązań zastosowanych przez tłumacza. Przeprowadzona analiza językowa tłumaczonych wypowiedzi wykazała, że tłumacze opuszczali informacje z oryginalnej wypowiedzi lub je do niej dodawali, stosowali różne techniki wyjaśniania niezrozumiałych pojęć, tłumaczyli w 3 os. l. poj. czy zmieniali rejestr oraz ton wypowiedzi.
Bibliografia
Gamal, M.Y., 2014, “CSI: Crime Scene Interpreting”, [w:] Lingua Legis, nr 22, s. 54–63.
Kadrić, M., 2009, “Interpreters under fire: professional identity and public perception”, [w:] Lingua Legis, nr 17, s. 20–27.
Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2014, „Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych”, [w:] Lingua Legis, nr 22, s. 63–71.
Maliszewski, J., 2006, „Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego”, [w:] Lingua Legis, nr 14, s. 32–39.
Matulewska, A., 2014, „Horrory tłumaczeniowe, czy tłumacze z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej”, [w:] Scripta Neophilologica Posnaniensia, t. 14, s. 101–118.
Mikkelson, H., 2000, Introduction to Court Interpreting, Manchester. Nagao, H., 2005, „Sprawa z Melbourne: niewłaściwe tłumaczenie przyczyną oskarżenia o niepopełnione przestępstwa”, tłum. Z. Rybińska, [w:] Lingua Legis, nr 13, s. 3–7.
Nartowska, K., 2011, „Tłumaczenie sądowe w Polsce. Analiza rynku”, [w:] Lingua Legis, nr 20, s. 22–29.
Nartowska, K., 2013, „Wyzwania translatorskie na sali rozpraw na przykładzie praktyki tłumaczenia sądowego w Austrii”, [w:] Lingua Legis, nr 21, s. 43–54.
Nartowska, K., 2014, “Court Interpreter: Lawyer, Psychiatrist, Director or Actor?”, [w:] Lingua Legis, nr 22, s. 44–54.
Tryuk, M., 2014, Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa.
Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf (dostęp: 15 maja 2016 r.).
Mendel, A., Raport z badania ankietowanego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym, http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/home//r-jtpk.pdf (dostęp: 15 maja 2016 r.).
http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/comarch-dostarczy-i-wdrozy-system-cyfrowej-rejestracji-rozpraw (dostęp: 15 maja 2016 r.).
https://nawokandzie.ms.gov.pl/numer-15/dobre-praktyki-15/jezyk-sali-sadowej-mowi-sedzia.html (dostęp: 2 marca 2017 r.).
https://www.zakiewicz-adwokaci.pl/a,8,sadowy-savoir-vivre.html (dostęp: 2 marca 2017 r.).
Dyrektywa 2010/64/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 października 2010 roku w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym (Dz.U. L 280 z 26 października 2010, s. 1–7).
Konwencja o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności, Rzym, 4 listopada 1950.
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 roku (Dz.U. 273, poz. 2702).
Transkrypcje fragmentów rozpraw, z których usunięto dane osobowe.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 662
Liczba cytowań: 0