Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Nr 5 (2009)
Strona domowa
/
Nr 5 (2009)
Strona domowa
/
Archiwum
/
Nr 5 (2009)
/
Spis treści
Nr 5 (2009)
Spis treści
« Powrót
Wstęp
Od Redakcji
9-10
PDF
Teoria i praktyka przekładu
„Garść uwag” o jakości przekładu
Elżbieta Skibińska
13-28
PDF
Opuszczenia – konieczność czy wolny wybór tłumacza. Uwagi o statusie tekstu przekładu
Ewa Białek
29-42
PDF
Na pograniczu języków, kultur i religii: uwagi o tłumaczeniu dzienników Thomasa Mertona
Piotr Blumczyński
43-52
PDF
O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricoeura Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
53-68
PDF
Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego
Annick Cataldi
69-82
PDF
Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
Anna Dolata-Zaród
83-92
PDF
Zagadnienie plagiatu literackiego, czyli o domniemaniu winy/niewinności tłumacza słów parę
Michał Garcarz
93-110
PDF
Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej – korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju
Monika Linke
111-120
PDF
Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego
Anna Majkiewicz
121-132
PDF
Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem
Magdalena Mitura
133-144
PDF
„Nibylandie”: Nibyprzekłady Piotrusia Pana?
Agnieszka Pantuchowicz
145-152
PDF
O semiotyce przekładu
Anna Pieczyńska-Sulik
153-164
PDF
Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki
Marzena Pieńkowska
165-174
PDF
Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych
Janusz Pociask
175-190
PDF
Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka
Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt
191-200
PDF
Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy
Regina Solová
201-212
PDF
O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort
Barbara Walkiewicz
213-226
PDF
Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre’a Perraulta
Iga Wygnańska
227-240
PDF
Dydaktyka przekładu
Rola świadomości językowej i kulturowej w kształceniu kompetencji translatorskiej studentów germanistyki
Małgorzata Sieradzka
241-256
PDF
Fundamenty dydaktyki przekładu zorientowanej na proces
Paweł Kubiak
257-268
PDF
Recenzje i sprawozdania
Małgorzata Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, 208 stron
Monika Krajewska
269-276
PDF
Teresa Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN 2006, 233 strony
Maciej Pławski
277-279
PDF
Wyszukiwanie
Wyszukiwanie
Wpisz wyszukiwaną frazę
Szukaj
Przeglądaj
Indeks autorów
Lista archiwalnych numerów
Użytkownik
Użytkownik
Nazwa użytkownika (np. jankowalski)
*
Wymagane
Hasło (dozwolone małe litery i cyfry)
*
Wymagane
Zapamiętaj mnie
Zaloguj się
Aktualny numer
Informacje
dla czytelników
dla autorów
dla bibliotekarzy
Newsletter
Zapisz się
Wypisz się
Język / Language
English
Język Polski