Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Nr 5 (2009)
  • Strona domowa
  • /
  • Nr 5 (2009)
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 5 (2009) /
  4. Spis treści

Nr 5 (2009)

Spis treści

« Powrót

  • Wstęp
    Od Redakcji
    9-10
    PDF

Teoria i praktyka przekładu

  • „Garść uwag” o jakości przekładu
    Elżbieta Skibińska
    13-28
    PDF
  • Opuszczenia – konieczność czy wolny wybór tłumacza. Uwagi o statusie tekstu przekładu
    Ewa Białek
    29-42
    PDF
  • Na pograniczu języków, kultur i religii: uwagi o tłumaczeniu dzienników Thomasa Mertona
    Piotr Blumczyński
    43-52
    PDF
  • O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricoeura Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    53-68
    PDF
  • Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego
    Annick Cataldi
    69-82
    PDF
  • Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
    Anna Dolata-Zaród
    83-92
    PDF
  • Zagadnienie plagiatu literackiego, czyli o domniemaniu winy/niewinności tłumacza słów parę
    Michał Garcarz
    93-110
    PDF
  • Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej – korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju
    Monika Linke
    111-120
    PDF
  • Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego
    Anna Majkiewicz
    121-132
    PDF
  • Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem
    Magdalena Mitura
    133-144
    PDF
  • „Nibylandie”: Nibyprzekłady Piotrusia Pana?
    Agnieszka Pantuchowicz
    145-152
    PDF
  • O semiotyce przekładu
    Anna Pieczyńska-Sulik
    153-164
    PDF
  • Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki
    Marzena Pieńkowska
    165-174
    PDF
  • Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych
    Janusz Pociask
    175-190
    PDF
  • Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka
    Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt
    191-200
    PDF
  • Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy
    Regina Solová
    201-212
    PDF
  • O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort
    Barbara Walkiewicz
    213-226
    PDF
  • Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre’a Perraulta
    Iga Wygnańska
    227-240
    PDF

Dydaktyka przekładu

  • Rola świadomości językowej i kulturowej w kształceniu kompetencji translatorskiej studentów germanistyki
    Małgorzata Sieradzka
    241-256
    PDF
  • Fundamenty dydaktyki przekładu zorientowanej na proces
    Paweł Kubiak
    257-268
    PDF

Recenzje i sprawozdania

  • Małgorzata Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, 208 stron
    Monika Krajewska
    269-276
    PDF
  • Teresa Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN 2006, 233 strony
    Maciej Pławski
    277-279
    PDF

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa