Fundamenty dydaktyki przekładu zorientowanej na proces
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.020Słowa kluczowe
dydaktyka przekładu, terminowanie kognitywne, kształcenie tłumaczy, proces tłumaczeniaAbstrakt
Niniejszy artykuł stanowi próbę naszkicowania podstaw dydaktyki przekładu uwypuklającej procesualny, dynamiczno-ewolucyjny wymiar translacji, nierzadko zaniedbywany w kształceniu tłumaczy. Autor dokonał próby adaptacji zaczerpniętego z dorobku konstruktywizmu „terminowania kognitywnego” (cognitive apprenticeship) do potrzeb edukacji translatorskiej; metoda ta wydaje się efektywnym instrumentem kształtowania podmiotowości adeptów przekładu i stanowi bez wątpienia conditio sine qua non enkulturacji tłumaczy semiprofesjonalnych do środowiska eksperckiego.
Bibliografia
Alves, F., 1995, Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brucke? Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Ubersetzungsvorgangen zwischen portugiesischen und brasilianischen Ubersetze, Hamburg.
Bandura, A., 1997, Self-efficacy: The exercise of control, New York.
Collins, A., Brown, J.S., Newman, S.E., 1989, „Cognitive Apprenticeship: Teaching the Craft s of Reading, Writing and Mathematics”, [w:] Knowing, Learning, and Instruction. Essays in Honor of Robert Glaser, Resnick, L.B. (red.), Hillsdale, s. 453–494.
Detje, F., 1996, Sprichworter und Handeln. Eine psychologische Untersuchung, Frankfurt/M.
Gerrig, R.J., Zimbardo, P.G., 2006, Psychologia i życie, Warszawa.
Holz-Manttari, J., 2001, „Skopos und Freiheit im translatorischen Handeln”, [w:] TEXTconTEXT 15=NF 5, 2, s. 181–196.
Honig, H., 1993, „Vom Selbst-Bewustsein des Ubersetzers”, [w:] Traducere Navem. Festschrift fur Katharina Reis zum 70. Geburtstag, Holz-Manttari, J., Nord, C. (red.), Tampere, s. 77–90.
Kadric, M., 2006, „Strategien einer Ubersetzungsdidaktik”, [w:] Glottodidactica, XXXII, s. 45–57.
Kautz, U., 2002, Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens, Munchen.
Kiraly, D., 1995, Pathways to translation. Pedagogy and process, Kent.
Kiraly, D., 2000, A social constructivist approach to translator education, Manchester.
Kusmaul, P., 1995, Training the Translator, Amsterdam–Philadelphia.
Reis, K., 2000, Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft . Wiener Vorlesungen, Wien.
Risku, H., 1998, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Ubersetzens als Expertentatigkeit, Tubingen.
Risku, H., 2004, Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter, Tubingen.
Rosalska, M., 2006, „Empowerment w kształceniu ustawicznym”, e-mentor 3(15), s. 33–36, URL: www.e-mentor.edu.pl.
Schaub, H., 2006, „Denk- und Handlungsfehler”, [w:] Handbuch der Allgemeinen Psychologie – Kognition, Funke, J., Frensch, P.A. (red.), Gottingen i in., s. 485–493.
Schmitt, P.A., 1997, „Evaluierung von Fachubersetzungen”, [w:] Modelle de Translation. Festschrift fur Albrecht Neubert, Wotjak, G., Schmidt, H. (red.), Hamburg, s. 301–332.
Tirkkonen-Condit, S., 1996, „What is in the black box? Professionality in translation decisions in the light of TAP research”, [w:] Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fur Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, Lauer, A. i in. (red.), Tubingen, s. 251–257.
Tischner, Ł., 2002, „Filozof w Syrakuzach”, [w:] Tygodnik Powszechny, nr 28 (2776), 14 lipca 2002 r., URL: www.tygodnik.com.pl/numer/276628/tischner. html.
Weigt, Z., 2003, „Die Translationsdidaktik und das Problem der Integration”, [w:] Deutsch-polnische und gesamteuropaische Integration in Forschung, Lehre und Off entlichkeitsarbeit der (polnischen) Germanistik, Grucza, F. (red.), Warszawa, s. 370–374.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 556
Liczba cytowań: 0