Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy
  • Strona domowa
  • /
  • Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 5 (2009) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy

Autor

  • Regina Solová Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.016

Słowa kluczowe

tekst skonwencjonalizowany, proces tłumaczenia

Abstrakt

Artykuł przedstawia problematykę tekstów skonwencjonalizowanych z punktu widzenia translatologa. Stara się w pierwszej kolejności odpowiedzieć na pytanie, czym są teksty skonwencjonalizowane, a następnie opisać problemy, jakie może stwarzać ich przekład.

Bibliografia

Bocquet, C., 2000, „La notion de modele de discours appliquee a la traduction”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 21–27.

Drescher, M., 2000, „Pour une analyse contrastive des types de discours: l’exemple du faire-part de deces en francais et en espagnol”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 67–80.

Enkvist, N.E., 1991, „Discourse Type, Text Type and Cross-Cultural Rhetoric”, [w:] Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tirkkonen-Condit, S. (red.), Tubingen, s. 5–16.

Gambier, Y., 2000, „Traduction et analyse de discours: typologie croisee”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 97–108.

Katan, D., 1999, Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester.

Limon, D., 2005, „Genre and text conventions as part of translation competence”, [w:] Beyond Equivalence, Kocijančič Pokorn, N. i in. (red.), Graz, s. 137–157.

Rey, J., 2000, „La traduction des textes scientifi ques: structure textuelle et processus cognitifs”, [w:] Target, 12/1, s. 63–82.

Skibińska, E., 2002a, „Heurs et malheurs de l’utilisateur des corpus bilingues francais-polonais en classe de traduction”, [w:] Traduction, terminologie, redaction, Gouadec, D. (red.), s. 111–117.

Skibińska, E., 2002b, „Offre d’emploi: modeles francais et polonais. Une etude contrastive”, [w:] Romanica Wratislaviensia, 49, s. 49–73.

Stefaniak, K., 2005, „Różnice na poziomie typów tekstu i ich konsekwencje dla tłumaczenia. Ulotka informacyjna dla pacjenta”, [w:] Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Hejwowski, K. (red.), Olecko, s. 273–283.

Tomaszkiewicz, T., 2002, „Transfer i adaptacja nowych modeli tekstów poprzez operację przekładu”, [w:] Przekład. Język. Kultura, Lewicki, R. (red.), Lublin, s. 13–23.

Tomaszkiewicz, T., 2003, „Modele tekstów specjalistycznych a przekład”, [w:] Języki specjalistyczne – zagadnienia dydaktyki i przekładu, Mamet, P. (red.), Katowice, s. 237–246.

Tomaszkiewicz, T. (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań.

Way, C., 1997, „The Translation of Spanish Academic Transcripts: Implications for Recognition”, [w:] Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Simms, K. (red.), Amsterdam–Atlanta, s. 177–185.

Wierzbicka, A., 1983, „Genry mowy”, [w:] Tekst i zdanie, Dobrzyńska, T., Janus, E. (red.) Wrocław, s. 125–137.

Wierzbicka, A., 1999, „Akty i gatunki mowy w rożnych językach i kulturach”, [w:] Język–umysł–kultura, Bartmiński, J. (red.), Warszawa, s. 228–268.

Witosz, B., 2004, „Tekst i/a gatunek. Jeden czy dwa modele”, [w:] Gatunki mowy i ich ewolucja, t. 2, Ostaszewska, D. (red.), Katowice s. 40–49.

Wojtak, M., 2005, „Genologia tekstów użytkowych”, [w:] Polonistyka w przebudowie, t. 1, Kraków, s. 132–148.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2009-12-03

Numer

Nr 5 (2009)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1740
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tekst skonwencjonalizowany, proces tłumaczenia
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa