Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.016Słowa kluczowe
tekst skonwencjonalizowany, proces tłumaczeniaAbstrakt
Artykuł przedstawia problematykę tekstów skonwencjonalizowanych z punktu widzenia translatologa. Stara się w pierwszej kolejności odpowiedzieć na pytanie, czym są teksty skonwencjonalizowane, a następnie opisać problemy, jakie może stwarzać ich przekład.
Bibliografia
Bocquet, C., 2000, „La notion de modele de discours appliquee a la traduction”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 21–27.
Drescher, M., 2000, „Pour une analyse contrastive des types de discours: l’exemple du faire-part de deces en francais et en espagnol”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 67–80.
Enkvist, N.E., 1991, „Discourse Type, Text Type and Cross-Cultural Rhetoric”, [w:] Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tirkkonen-Condit, S. (red.), Tubingen, s. 5–16.
Gambier, Y., 2000, „Traduction et analyse de discours: typologie croisee”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 97–108.
Katan, D., 1999, Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester.
Limon, D., 2005, „Genre and text conventions as part of translation competence”, [w:] Beyond Equivalence, Kocijančič Pokorn, N. i in. (red.), Graz, s. 137–157.
Rey, J., 2000, „La traduction des textes scientifi ques: structure textuelle et processus cognitifs”, [w:] Target, 12/1, s. 63–82.
Skibińska, E., 2002a, „Heurs et malheurs de l’utilisateur des corpus bilingues francais-polonais en classe de traduction”, [w:] Traduction, terminologie, redaction, Gouadec, D. (red.), s. 111–117.
Skibińska, E., 2002b, „Offre d’emploi: modeles francais et polonais. Une etude contrastive”, [w:] Romanica Wratislaviensia, 49, s. 49–73.
Stefaniak, K., 2005, „Różnice na poziomie typów tekstu i ich konsekwencje dla tłumaczenia. Ulotka informacyjna dla pacjenta”, [w:] Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Hejwowski, K. (red.), Olecko, s. 273–283.
Tomaszkiewicz, T., 2002, „Transfer i adaptacja nowych modeli tekstów poprzez operację przekładu”, [w:] Przekład. Język. Kultura, Lewicki, R. (red.), Lublin, s. 13–23.
Tomaszkiewicz, T., 2003, „Modele tekstów specjalistycznych a przekład”, [w:] Języki specjalistyczne – zagadnienia dydaktyki i przekładu, Mamet, P. (red.), Katowice, s. 237–246.
Tomaszkiewicz, T. (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań.
Way, C., 1997, „The Translation of Spanish Academic Transcripts: Implications for Recognition”, [w:] Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Simms, K. (red.), Amsterdam–Atlanta, s. 177–185.
Wierzbicka, A., 1983, „Genry mowy”, [w:] Tekst i zdanie, Dobrzyńska, T., Janus, E. (red.) Wrocław, s. 125–137.
Wierzbicka, A., 1999, „Akty i gatunki mowy w rożnych językach i kulturach”, [w:] Język–umysł–kultura, Bartmiński, J. (red.), Warszawa, s. 228–268.
Witosz, B., 2004, „Tekst i/a gatunek. Jeden czy dwa modele”, [w:] Gatunki mowy i ich ewolucja, t. 2, Ostaszewska, D. (red.), Katowice s. 40–49.
Wojtak, M., 2005, „Genologia tekstów użytkowych”, [w:] Polonistyka w przebudowie, t. 1, Kraków, s. 132–148.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 1566
Liczba cytowań: 0