Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 35 elementów.
Przekład ody Felica Gawriiła Dierżawina na język polski – konteksty i komentarze
Matylda Chrząszcz
59-78
2022-01-12
Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza
Anetta Luto-Kamińska
49-58
2013-03-26
Gawęda o budzie jarmarcznej z fabrycznymi przyległościami w tle
Anna Bednarczyk
19-41
2022-01-12
Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka
Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt
191-200
2009-12-03
O normie i konwencji artystycznej – wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki
Anna Maria Krakowska
133-140
2008-12-01
Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
Dawid Łuczak
161-170
2018-07-17
Trudności w tłumaczeniu dokumentów prawno-administracyjnych
Rafael Guzmán Tirado, Galina Verba
123-131
2008-12-01
Na pograniczu języków, kultur i religii: uwagi o tłumaczeniu dzienników Thomasa Mertona
Piotr Blumczyński
43-52
2009-12-02
Wspieranie osób głuchoniewidomych w komunikowaniu się i przewodnictwie w świetle polskich rozwiązań prawnych i nowych propozycji
Piotr Wojda, Grzegorz Kozłowski
229-255
2022-01-12
Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia
Anna Szczęsny
303-339
2022-01-12
„Pyszne” tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski
Beata Piecychna
195-210
2013-03-26
Tabu językowe w arabskich przekładach Biblii
Iwona Król
107-124
2022-01-12
„Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu
Zuzanna Jaskuła
97–114
2022-12-30
Słownictwo religijne w dialogu filmowym na materiale rosyjskiego przekładu serii Dekalog
Anna Paszkowska
181-193
2022-01-12
W poszukiwaniu istoty eksplicytacji. Kilka uwag o książce Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2017, 331 stron
Lech Zieliński, Emilia Pankanin
343-358
2022-01-12
Przekład tekstów specjalistycznych – oczekiwania i wyzwania a praktyka
Magdalena Kopczyńska
113-126
2015-04-28
Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski
Eliza Pieciul-Karmińska
293-310
2017-12-29
Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych – analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych
Monika Linke-Ratuszny
231-250
2016-08-25
„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
Adam Palka
249-284
2020-12-19
Tytuł wieńczy dzieło, czyli między wiernością a poprawnością w przekładzie tytułów literackich (na przykładzie tłumaczeń tytułów podań ze zbioru Sagen der Grafschaft Glatz Richarda Kühnaua z języka niemieckiego na język polski)
Joanna Szczęk
123-141
2016-08-24
Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów Zaratustry Friedricha Nietzschego na przykładzie odniesień do Dekalogu
Łukasz Marek Plęs
93-107
2016-08-24
O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815
Eliza Pieciul-Karmińska
77-92
2016-08-24
Przekład naukowy a obrazowanie: badania wstępne nad subiektywnymi aspektami znaczenia w prozie naukowej z wykorzystaniem kilku tłumaczeń tego samego tekstu źródłowego
Łukasz Wiraszka
195-227
2022-01-12
Początki przekładu filozoficznego w Polsce
Barbara Brzezicka
43-57
2022-01-12
Ekwiwalencja pragmatyczna w przekładzie rosyjskich pieśni Michała Glinki (do słów Nestora Kukolnika) na język polski
Ewelina Parafińska-Korybska
159-180
2022-01-12
1 - 25 z 35 elementów
1
2
>
>>