Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 35 elementów.
  • Przekład ody Felica Gawriiła Dierżawina na język polski – konteksty i komentarze
    Matylda Chrząszcz
    59-78
    2022-01-12
  • Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza
    Anetta Luto-Kamińska
    49-58
    2013-03-26
  • Gawęda o budzie jarmarcznej z fabrycznymi przyległościami w tle
    Anna Bednarczyk
    19-41
    2022-01-12
  • Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka
    Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt
    191-200
    2009-12-03
  • Trudności w tłumaczeniu dokumentów prawno-administracyjnych
    Rafael Guzmán Tirado, Galina Verba
    123-131
    2008-12-01
  • Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
    Dawid Łuczak
    161-170
    2018-07-17
  • O normie i konwencji artystycznej – wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki
    Anna Maria Krakowska
    133-140
    2008-12-01
  • Na pograniczu języków, kultur i religii: uwagi o tłumaczeniu dzienników Thomasa Mertona
    Piotr Blumczyński
    43-52
    2009-12-02
  • Wspieranie osób głuchoniewidomych w komunikowaniu się i przewodnictwie w świetle polskich rozwiązań prawnych i nowych propozycji
    Piotr Wojda, Grzegorz Kozłowski
    229-255
    2022-01-12
  • Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia
    Anna Szczęsny
    303-339
    2022-01-12
  • „Pyszne” tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski
    Beata Piecychna
    195-210
    2013-03-26
  • Tabu językowe w arabskich przekładach Biblii
    Iwona Król
    107-124
    2022-01-12
  • Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski
    Eliza Pieciul-Karmińska
    293-310
    2017-12-29
  • „Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
    Adam Palka
    249-284
    2020-12-19
  • Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych – analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych
    Monika Linke-Ratuszny
    231-250
    2016-08-25
  • Tytuł wieńczy dzieło, czyli między wiernością a poprawnością w przekładzie tytułów literackich (na przykładzie tłumaczeń tytułów podań ze zbioru Sagen der Grafschaft Glatz Richarda Kühnaua z języka niemieckiego na język polski)
    Joanna Szczęk
    123-141
    2016-08-24
  • „Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu
    Zuzanna Jaskuła
    97–114
    2022-12-30
  • Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów Zaratustry Friedricha Nietzschego na przykładzie odniesień do Dekalogu
    Łukasz Marek Plęs
    93-107
    2016-08-24
  • O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815
    Eliza Pieciul-Karmińska
    77-92
    2016-08-24
  • Słownictwo religijne w dialogu filmowym na materiale rosyjskiego przekładu serii Dekalog
    Anna Paszkowska
    181-193
    2022-01-12
  • W poszukiwaniu istoty eksplicytacji. Kilka uwag o książce Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2017, 331 stron
    Lech Zieliński, Emilia Pankanin
    343-358
    2022-01-12
  • Przekład tekstów specjalistycznych – oczekiwania i wyzwania a praktyka
    Magdalena Kopczyńska
    113-126
    2015-04-28
  • Ekwiwalencja pragmatyczna w przekładzie rosyjskich pieśni Michała Glinki (do słów Nestora Kukolnika) na język polski
    Ewelina Parafińska-Korybska
    159-180
    2022-01-12
  • O klasyfikacji i tłumaczeniu wybranych polskich umów zobowiązaniowych na język niemiecki
    Małgorzata Osiewicz-Maternowska
    139-158
    2022-01-12
  • Artificem commendat opus – kilka uwag o błędach w tłumaczeniu stron internetowych wybranych polskich muzeów
    Maciej Pławski
    285-301
    2022-01-12
1 - 25 z 35 elementów 1 2 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa