Rola bodźca podczas retrospekcji z perspektywy tłumaczy symultanicznych
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2021.004Słowa kluczowe
tłumaczenie symultaniczne, protokoły retrospektywne, bodźce stymulujące pamięć, badania ankietowe, badanie procesu przekładuAbstrakt
Celem niniejszego artykułu jest zbadanie, w jaki sposób studenci tłumaczenia postrzegają rolę bodźca stymulującego w badaniu z wykorzystaniem metody protokołów retrospektywnych. Opisywane w artykule badania ankietowe są częścią badania eksperymentalnego mającego na celu porównanie wpływu dwóch rodzajów bodźca (transkrypcji tekstu wyjściowego i nagrania tekstu docelowego) na informacyjność werbalizacji, ich obfitość oraz dokładność. Ankieta dotyczyła stopnia trudności przypominania, czynników ułatwiających retrospekcję, przydatności użytego i potencjalnego bodźca oraz stopnia zniekształcenia danych pamięciowych przez bodziec.
Bibliografia
Bartłomiejczyk M., 2006, Strategies of simultaneous interpreting and directionality, „Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting”, 8(2), s. 149–174.
Brzeziński J. (2008), Badania eksperymentalne w psychologii i pedagogice, Warszawa.
Büttner O., Silberer G., 2008, Video-cued thought protocols: A method for tracing cognitive processes at the point of purchase, [w:] Brick & Mortar Shopping in the 21st Century, T. Lowry (red.), Mahwah, NJ, s. 221–241.
Chang C., Schallert D., 2007, The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting, „Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting”, 9(2), s. 137–176.
Englund Dimitrova B., Tiselius E., 2009, Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process, [w:] Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, I.M. Mees, F. Alves, S. Göpferich (red.), Copenhagen, s. 109–134.
Englund Dimitrova B., Tiselius E., 2014, Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process?, „Monti”. Special Issue – Minding Translation, 1, s. 177–200.
Ericsson K.A., Simon H.A., 1980, Verbal reports as data, „Psychological Review”, 87(3), s. 215–251.
Ericsson K.A., Simon H.A., 1993, Protocol Analysis: Verbal Reports as Data, Cambridge MA.
Ferreira A., Gottardo A., Schwieter J.W., 2018, Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols, „Translation, Cognition & Behaviour”, 1(1), s. 98–118.
Gile D., 2009, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam.
Gumul E., 2012, Tłumacz o ograniczeniach. Z uwag retrospektywnych tłumaczy symultanicznych, [w:] Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego 2. Stare problemy, nowe metody, P. Janikowski (red.), Częstochowa, s. 91–116.
Gumul E., 2017, Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters, Katowice.
Gumul E., 2019, O metodzie protokołów retrospektywnych w badaniach nad tłumaczeniem symultanicznym, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Dydaktyką i Praktyką Przekładu”, 14, s. 171–192.
Gumul E., 2020a, Retrospective protocols in simultaneous interpreting – testing the effect of retrieval cues, „Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies”, 19, s. 152–171.
Gumul E., 2020b, O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym, „Między Oryginałem a Przekładem”, 4(50), s. 31–54.
Gumul E., 2021, Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting: Product- and process-oriented analysis of trainee interpreters’ outputs, „Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting”, 23(1), s. 45–75.
Herring R., 2018, ‘I could only think about what I was doing, and that was a lot to think about’: Online self-regulation in dialogue interpreting, niepublikowana praca doktorska, University of Geneva.
Herring R.E., Tiselius E., 2020, Making the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research, „FITISPOS International Journal”, 7(1), s. 53–71.
Hild A., 2015, Discourse comprehension in simultaneous interpreting: The role of expertise and information redundancy, [w:] Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, A. Ferreira, J.W. Schwieter (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 67–100.
Ivanova A., 1999, Discourse Processing During Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach, niepublikowana praca doktorska, University of Cambridge. Ivanova A., 2000, The use of retrospection in research on simultaneous interpreting, [w:] Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, S. Tirkkonen-Condit, R. Jääskeläinen (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 27–52.
Kohn K., Kalina S., 1996, The strategic dimension of interpreting, „Meta”, 41(1), s. 118–138.
Liontou V., 2011, Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus- Based Approach, „Gramma: Journal of Theory and Criticism”, 19, s. 37–56.
Mead P., 2002, Exploring hesitations in consecutive interpreting: An empirical study, [w:] Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, G. Garzone, M. Viezzi (red.), Amsterdam, s. 73–82.
Monacelli C., 2000, Mediating castles in the air: Epistemological issues in interpreting studies, [w:] Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, M. Olohan (red.), Manchester, s. 193–214.
Napier J., 2002, Sign Language Interpreting: Linguistic Coping Strategies, Coleford, UK.
Napier J., 2004, Interpreting omissions: A new perspective, „Interpreting. International
Journal of Research and Practice in Interpreting”, 6(2), s. 117–142.
Napier J., Barker R., 2004, Sign Language Interpreting: The Relationship between Metalinguistic Awareness and the Production of Interpreting Omissions, „Sign Language Studies”, 4(4), s. 369–393.
Russell D., Winston B., 2014, Tapping into the interpreting process: Using participant reports to inform the interpreting process in educational settings, „Translation & Interpreting”, 6(1), s. 102–127.
Shamy M., de Pedro Ricoy R., 2017, Retrospective protocols: Tapping into the minds
of interpreting trainees, „Translation & Interpreting”, 9(1), s. 51–71.
Silva I.A.L. da, 2015, On a more robust approach to triangulating retrospective protocols and key logging in Translation Process Research, [w:] Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting, A. Ferreira, J.W. Schwieter (red.), Amsterdam, s. 115–175.
Tang F., 2018, Explicitation in Consecutive Interpreting, Amsterdam–Philadelphia.
Tiselius E., Jenset G.B., 2011, Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise, [w:] Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 269–300.
Vik-Tuovinen G.-V., 2002, Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting, [w:] Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, G. Garzone, M. Viezzi (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 63–71.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 500
Liczba cytowań: 0