Gawęda o budzie jarmarcznej z fabrycznymi przyległościami w tle
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2021.001Słowa kluczowe
rajok, realia, ironia, potencjalność, zbiór rozmyty, cel przekładuAbstrakt
W artykule podjęto problematykę przekładu wierszowanego felietonu, który stanowi materiał ilustracyjny do innych badań naukowych. Ten cel, podobnie jak odległość temporalna między powstaniem oryginału a powstaniem przekładu, narzuca tłumaczowi pewne wybory. Dlatego też obok prezentacji praktycznych rozwiązań translatorskich w pracy odniesiono się do koncepcji wyboru odpowiedników spośród różnych możliwości i zaproponowano wykorzystanie teorii zbiorów rozmytych, która pozwala na nieostre określanie granic między swobodą twórczą tłumacza a koniecznością jej ograniczenia.
Słowa kluczowe: rajok, realia, ironia, potencjalność, zbiór rozmyty, cel przekładu
Keywords: rayok, reality, irony, potential possibilities, fuzzy set, translation
Bibliografia
Błok A.A., 1918, Dvenadcat [Блок А.А., 1918, Двенадцать], https://ilibrary.ru/text/1232/p.1/index.html (dostęp: 2.05.2019).
Dyadya Mityay (L. Gr…van), 1904, Malenʹkiy felʹyetonik, „Lodzinskij listok”, nr 97, 2 (14) grudnia [Дядя Митяй (Л. Гр…ван), 1904, Маленький фельетоник, „Лодзинский листок”, № 97, 2 (14) декабря].
Dyadya Mityay (L. Gr…van), 1905, Ty znayeshʹ grad?, „Lodzinskij listok”, nr 4, 6 (19) stycznia [Дядя Митяй (Л. Гр…ван), 1905, Ты знаешь град?, „Лодзинский листок”, № 4, 6 (19) января].
Dyadya Mityay (L. Gr…van), 1914, Pesnya balutskago obyvatelya, „Lodzinskij listok”, nr 131, 5 (18) lipca [Дядя Митяй (Л. Гр…ван), 1914, Песня балутскаго обывателя, „Лодзинский листок”, № 131, 5 (18) июля].
Etkind J., 1975, Swoboda tłumacza jako konieczność uświadomiona, tłum. E. Siemaszkiewicz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, ks. 2, S. Pollak (red.), Wrocław, s. 35–50.
Goethe von J.W., Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, https://kalliope.org/da/text/goethe2001111901 (dostęp: 4.04.2019).
Grochowski P., 2010, Straszna zbrodnia rodzonej matki. Polskie pieśni nowiniarskie na przełomie XIX i XX w., Toruń.
Grosbart Z., 1998, Przesłanki opracowania „użytecznej” teorii przekładu, [w:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, P. Fast (red.), Katowice, s. 47–55.
I.V. (pseud.), 1914, Zloby dnya, „Lodzinskij listok”, 5 (18) lipca [И.В., 1914, Злобы дня, „Лодзинский листок”, 5 (18) июля].
I.V. (pseud.), 1914, Podvig delʹnogo kuptsa, „Lodzinskij listok”, 5 (18) lipca [И.В., 1914, Подвиге дельного купца, „Лодзинский листок”, 5 (18) июля].
Kacprzyk J., Yager R.R., 2001, Linguistic Summaries of Data Using Fuzzy Logic, „International Journal of General Systems”, nr 30, s. 133–154.
Krasov V.I., nie później niż 1841, Stansy [Красов В.И., не позднее 1841, Стансы], https://ru.wikisource.org/wiki/Я_вновь_пред_тобою_стою_очарован (dostęp: 2.05.2019).
Kuzmicz (pseud.), 1895, Ya vnovʹ pred toboyu stoyu ocharovan…, „Lodzinskij listok”, nr 102, 25 grudnia (6 stycznia) [Кузьмич, 1895, Я вновь пред тобою стою очарован…, „Лодзинский листок”, № 102, 25 декабря (6 нваря)].
Kuzmicz (pseud.), 1896, Uzhelʹ my ne idem vpered, „Lodzinskij listok”, nr 232, 27 października (8 listopada) [Кузьмич, 1896, Ужель мы не идем вперед, „Лодзинский листок”, № 232, 27 октября (8 ноября)].
Kviatkovskii A.P., 1966, Poeticheskiy slovarʹ, Moskva [Квятковский А. П., 1966, Поэтический словарь, Москва], http://bukvitsa.com/20073/bs_120333500_03_kvyatkovskiy_raek.html (dostęp: 4.04.2019).
Ladmiral J.-R., 1986, Sourciers et cibilistes, „La traduction. Revue d-esthetique nouvelle série”, nr 12, s. 33–42.
Mickiewicz A., 1899, Do H***. Wezwanie do Neapolu, [w:] A. Mickiewicz, Poezye
Adama Mickiewicza, t. 1: Poezye miłosne i elegie, https://pl.wikisource.org/wiki/Do_H(enryki_Ankwicz%C3%B3wny)._%E2%80%94_Wezwanie_do_Neapolu (dostęp: 4.04.2019).
Niewiadomski A., 2006, News Generating via Fuzzy Summarization of Databases, „Lecture Notes in Computer Science” 3831, s. 419–429.
Pushkin A.S., 1959–1962, Skazka o pope i o rabotnike yego Balde, [w:] A.S. Pushkin, Sobraniye sochineniy v 10 tomakh, t. 3: Poemy, Skazki, Moskva, s. 303–308 [Пушкин А.С., Сказка о попе и о работнике его Балде, [w:] А.С. Пушкин, Собрание сочинений в 10 томах, т. 3: Поэмы, Сказки, Москва, с. 303–308].
Shkoda R.V., Delo kuptsa Goldobina [Шкода Р.В., Дело купца Голдобина], http:// xn--80aqpk2ad9a.xn--p1ai/article/articlestsaritsyn/263-goldobin.html (dostęp: 4.04.2019).
Skaz (pseud.), 1905, Lodzʹ Parodiya, „Lodzinskij listok”, nr 21, 2 (15) lutego [Сказ (pseud.), 1905, Лодзь (Пародия), „Лодзинский листок”, № 21, 2 (15) февраля].
Skaz (pseud.), 1898, Ty znayeshʹ grad…, „Lodzinskij listok”, nr 223, 21 października (2 listopada) [Сказ, 1898, Ты знаешь град…, „Лодзинский листок”, № 223, 21 октября (2 ноября)].
S. Zaks (pseud.), 1912, Vykhozhu ya na prostor zeleny, „Golos Lodzi”, nr 2, 9 (22) grudnia [С. Закс, 1912, Выхожу я на простор зеленый, „Голос лодзи”, № 2, 9 (22) декабря].
Tolstoy A.K., 1854, Ty znayeshʹ kray, gde vse obilʹyem dyshit, [w:] A.K. Tolstoy, 1981, Sochineniya v 2-kh t., t. 1: Stikhotvoreniya 1840-kh., Moskva [А.К. Толстой, 1854, Ты знаешь край, где все обильем дышит?, [w:] А.К. Толстой, 1981, Сочинения в 2-х т., т. 1: Стихотворения 1840-х., Москва: Художественная литература], https://ru.wikisource.org/wiki/Ты_знаешь_край,_где_всё_ обильем_дышит_(А._К._Толстой) (dostęp: 4.04.2019).
Tuwim J., Łódź, https://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/38257-julian-tuwim-lodz.html (dostęp: 2.05.2019).
Tyutchev F.I., 1851, Ty znayeshʹ kray, gde mirt i lavr rastet (iz Gete), [w:] F.I. Tyutchev, 2003, Polnoye sobraniye sochineniy i pisem v shesti tomakh, t. 2: Stikhotvoreniya, 1850–1873, Moskva, s. 45 [Тютчев Ф.И., 1851, Ты знаешь край, где мирт и лавр растет (из Гете), [w:] Ф.И. Тютчев, 2003, Полное собрание сочинений и писем в шести томах, т. 2: Стихотворения 1850–1873, Москва, с. 45].
Zadeh L.A., 1965, Fuzzy sets, „Information and Control”, t. 8, s. 338–353.
Zadeh L.A., 1975a, The concept of linguistic variable and its application to approximate reasoning – I, „Information Sciences”, t. 8, nr 3, s. 199–249.
Zadeh L.A., 1975b, The concept of linguistic variable and its application to approximate reasoning – II, „Information Sciences”, t. 8, nr 4, s. 310–357.
Zadeh L.A., 1975c, The concept of linguistic variable and its application to approximate reasoning – III, „Information Sciences”, t. 9, nr 1, s. 43–80.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 898
Liczba cytowań: 0