Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumacząc Roberta Frosta na język polski
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumacząc Roberta Frosta na język polski
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 14 (2019) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumacząc Roberta Frosta na język polski

Autor

  • Karolina Kwapisz Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2019.015

Słowa kluczowe

Robert Frost, katena, ocena tłumaczenia, Acquainted with the Night, Barańczak, Marjańska

Abstrakt

W niniejszym artykule podjęto próbę oceny, w jakim stopniu styl, idee i struktura utworu Roberta Frosta Acquainted with the Night zostały odzwierciedlone w polskich tłumaczeniach. W świetle tych rozważań, korzystając z metody kateny, przeprowadzono analizę oryginału przy szczególnym uwzględnieniu jego najważniejszych i ważnych cech. Następnie zbadano jego polskie przekłady (autorstwa Ludmiły Marjańskiej i Stanisława Barańczaka) oraz podjęto próbę oceny, w jakim stopniu zachowują one istotę, sensy i strukturę oryginalnego wiersza.

Bibliografia

Bolton M.J., 2010, Robert Frost, T.S. Eliot, and Modernist Poetics, [w:] Robert Frost, M. Dickstein (red.), Pasadena, s. 23–39.

Brajerska-Mazur A., 2005, Katena and Translations of Literary Masterpieces, „Babel”, nr 51(1), s. 16–30.

Brajerska-Mazur A., 2012, Wstęp. „Każdy przecież początek to tylko ciąg dalszy”, [w:] A. Brajerska-Mazur, Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh, Lublin, s. 7–25.

Brajerska-Mazur A., 2014, Sprostowanie i odpowiedź na pytania recenzentki, „Przekładaniec”, nr 29, Kraków, s. 349–355.

Bukowski P., Heydel M. (red.), Wspołczesne teorie przekładu. Antologia, Krakow 2009.

Calhoun R.J., 2000, “By Pretending They Are Not Sonnets”: The Sonnets of Robert Frost at the Millennium, [w:] Roads Not Taken: Rereading Robert Frost, W.E.J. Wilcox i J.N. Barron (red.), Columbia, s. 217–235.

Catford J., A Linguistic Theory Of Translation, Oxford 1965.

Elektrowicz L. (red.), 1972, Wiersze/Robert Frost, Warszawa.

Even-Zohar I., Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, tłum. M. Heydel, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, M. Heydel, P. Bukowski (red.), Kraków 2009, s. 195–204.

Fagan D.J., 2007, Critical Companion to Robert Frost: A Literary Reference to His Wife and Work, New York.

Frost R., 1964, Complete Poems of Robert Frost, New York, Chicago and San Francisco.

Frost R., 1992, 55 wierszy, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Henry N., 1977, Frost’s “Acquainted with the Night”, „The Explicator”, 35:3, Washington, s. 28–29.

House J., 1997, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tubingen.

House J., 2001, Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation, „Meta: Journal Des Traducteurs”, https://doi.org/ 10.7202/003141ar (dostęp: 24.04.19).

Lefevere A., Translation/history/culture: A sourcebook, London 2002.

Linke M., 2009, Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej – korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 5, Toruń, s. 111–120.

Little M.R., 2010, Bloom’s How to Write About Robert Frost, New York.

Malina D., 2014, Katena czy Dominanta, czyli jak amerykanizować Wisławę, „Przekładaniec”, 28, Kraków, s. 197–200.

Murray K., 2000, Robert Frost’s Portrait of a Modern Mind: The Archetypal Resonance of Acquainted with the Night, „The Midwest Quarterly”, 41.4 (Summer 2000), Pittsburgh, s. 370–384.

Nida E., Toward a science of translating, Leiden 1964.

Perrine L., 1967, 50. Frost’s Acquainted with the Night, „The Explicator”, 25:6, Washington, s. 90–91.

Reiss K., Vemeer H., Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained, London 2014.

Schaffner C., 1997, From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality, „Current Issues In Language and Society”, 4(1), s. 1–5, https://doi.org/10.1080/13520529709615476 (dostęp: 23.04.2019).

Tabakowska E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, tłum. A. Pokojska, Kraków.

Tabakowska E., 2015, Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków.

Toury G., Descriptive Translation Studies – and Beyond, Amsterdam 1995

Venuti L., Translator’s Invisibility: A History of Translation, London 1995.

Wallace M., 1968, 64. Frost’s Acquainted with the Night, „The Explicator”, 26:8, Washington, s. 121.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2019-12-15

Jak cytować

1.
KWAPISZ, Karolina. Tłumacząc Roberta Frosta na język polski. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 15 grudzień 2019, nr 14, s. 303–316. [udostępniono 26.3.2023]. DOI 10.12775/RP.2019.015.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 14 (2019)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 311
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Robert Frost, katena, ocena tłumaczenia, Acquainted with the Night, Barańczak, Marjańska
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa