Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 80 elementów.
  • Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski
    Cezary Bronowski
    41-59
    2015-04-27
  • Zagadnienie plagiatu literackiego, czyli o domniemaniu winy/niewinności tłumacza słów parę
    Michał Garcarz
    93-110
    2009-12-03
  • Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu
    Joanna Grzybek
    67-79
    2008-12-01
  • Internetowe gatunki tekstów - z perspektywy tłumacza
    Ewa Białek
    27-38
    2012-11-10
  • Znaczenie przekładu aktów prawnych Unii Europejskiej dla polskiego kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego
    Katarzyna Waszczuk
    239-248
    2008-12-01
  • „Prawdziwi przyjaciele tłumacza” a dydaktyka i praktyka przekładu
    Magdalena Lisiecka-Czop
    271-282
    2008-12-01
  • Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych
    Edyta Źrałka
    249-259
    2008-12-01
  • Intertekstualne związki I części Fausta Goethego z filozofią i ich (nie)obecność w polskich przekładach
    Agnieszka Haas
    33-48
    2005-10-15
  • Transformacje w procesie tłumaczenia na przykładzie przydawki rozwiniętej w języku polskim i w języku niemieckim
    Agnieszka Vogelgesang-Doncer
    41-51
    2008-12-01
  • Wybrane aspekty przekładu aforyzmów na język niemiecki na przykładzie Myśli nieuczesanych Stanisława Jerzego Leca
    Paweł Bąk
    23-32
    2005-10-15
  • Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki
    Marzena Pieńkowska
    165-174
    2009-12-03
  • W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami?
    Hanna Makurat
    238-248
    2017-12-29
  • Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski
    Sylwia Skuza
    213-224
    2018-07-17
  • Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki „A”, „B” i „C” w przekładzie
    Jacek Pleciński
    139-150
    2015-04-28
  • Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur
    Joanna Kamper-Warejko
    153-169
    2017-12-29
  • Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako problem translatoryczny
    Alicja Pstyga
    109-120
    2012-11-10
  • Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy
    Anna Bączkowska
    13-32
    2008-12-01
  • Wybrane aspekty tłumaczenia polskich i niemieckich terminów prawniczych funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą w sprawach cywilnych
    Katarzyna Siewert
    59-72
    2011-12-01
  • Kształcenie tłumaczy języka hiszpańskiego w Polsce
    Cecylia Tatoj
    169-178
    2012-11-10
  • Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci
    Anna Ziółkowska
    143-155
    2016-08-24
  • Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie
    Paweł Bąk
    33-49
    2008-12-01
  • Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej
    Dorota Śliwa
    183-198
    2008-12-01
  • O (nie)przetłumaczalności związków frazeologicznych – polskie ekwiwalenty zerowe frazeologizmów zoonimicznych w języku niemieckim
    Hanna Stypa
    225-237
    2008-12-01
  • Technika „głośnego myślenia” w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym
    Izabela Bawej
    245-260
    2015-04-30
  • Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego
    Annick Cataldi
    69-82
    2009-12-02
1 - 25 z 80 elementów 1 2 3 4 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa