Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Znaczenie przekładu aktów prawnych Unii Europejskiej dla polskiego kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego
  • Strona domowa
  • /
  • Znaczenie przekładu aktów prawnych Unii Europejskiej dla polskiego kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 3/4 (2008) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Znaczenie przekładu aktów prawnych Unii Europejskiej dla polskiego kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego

Autor

  • Katarzyna Waszczuk Kraków

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.017

Słowa kluczowe

przekład prawny, kontekst kulturowy, kontekst społeczny

Abstrakt

Niniejszy artykuł traktuje o przekładzie aktów prawnych Unii Europejskiej na język polski i jego znaczeniu dla polskiego kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego. Artykuł jest podzielony na dwie części. Pierwsza dotyczy prawnych i społecznych aspektów przekładu aktów UE na język polski, druga obejmuje zagadnienia lingwistyczne związane z powstawaniem takich przekładów w oparciu o fragmenty jednego z unijnych zaleceń w wersjach angielskiej i polskiej.

Bibliografia

Barcz, J., 2006, Prawo Unii Europejskiej. Zagadnienia systemowe, Warszawa.

Bralczyk, J., 2001, „Język polski aktów prawnych”, [w:] Tłumaczenie acquis communautaire na język polski. Materiały z konferencji w Warszawie 20 kwietnia 2001 roku, oprac. M. Rzewuska, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, Warszawa, s. 20–25.

Czarnota, B., 2001, „Język polski jako nowy język urzędowy UE – perspektywy”, [w:] Tłumaczenie acquis communautaire na język polski. Materiały z konferencji w Warszawie 20 kwietnia 2001 roku, oprac. M. Rzewuska, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, Warszawa, s. 26–29.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Lipiński, K., 2006, Vademecum tłumacza, Kraków.

Niklewicz, K., 2001, „Prasa regionalna coraz więcej pisze o Unii Europejskiej”, Gazeta Wyborcza z 11 kwietnia 2001 roku.

Rzewuska, M., 2001, Tłumaczenie acquis communautaire, Biuletyn Analiz UKiE, Warszawa, http://www.rcie.lodz.pl/info/dokumenty/05_opracowania/analizy/analiza_6_9.pdf (pobrano w styczniu 2007 roku).

Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady UE z dnia 18 grudnia 2006 roku „W sprawie mobilności transnarodowej we Wspólnocie w celach edukacji i szkolenia: Europejska Karta na rzecz Jakości Mobilności (2006/961/ WE)”, dokument dostępny na stronach portalu prawnego Unii Europejskiej – http://eur-lex.europa.eu. Numer Celex dokumentu: 32006H0961.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 3/4 (2008)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 853
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład prawny, kontekst kulturowy, kontekst społeczny
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa