Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2008.013Słowa kluczowe
złożenie syntagmatyczne, przekład prawnyAbstrakt
Dla opisu struktury i znaczenia złożeń syntagmatycznych proponowana jest metoda analizy językoznawczej wyróżniająca dwa poziomy – wypowiedzi (jednostek bezpośredniej obserwacji w tekście) oraz zdania elementarnego na poziomie metajęzykowym (które są narzędziem eksplikacji sensu). Metoda ta sprawdza się w dwujęzycznej terminologii prawniczej, dzięki której możliwe jest dokładne zestawienie i wyjaśnienie ekwiwalentów terminów złożonych, form pełnych i zredukowanych, przedstawione na przykładach z francuskim rzeczownikiem demande i ich tłumaczeniach na język polski. Z drugiej strony pozwala ona także precyzyjnie określić znaczenie tych samych terminów, jak np. dobro wspólne, w różnych tekstach. Artykuł wskazuje na metodę pracy z tekstem jako uzupełnienie informacji zawartych w dwujęzycznych słownikach prawniczych.
Bibliografia
Dolata-Zarod, A., 2005, „Specyfika tłumaczenia tekstu specjalistycznego na przykładzie francuskiego języka prawniczego”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia III, tom 2: Konteksty przekładowe, Piotrowska, M. (red.), Kraków, s. 129–135.
Fijałkowska, M., 2005, Le terme ≪marque communautaire≫ dans la langue juridique polonaise et francaise, praca magisterska, KUL.
Harris, Z. S., 1976, Notes du cours de syntaxe (trad. par M. Gross), Paris.
Harris, Z. S., 1990, „La genese de l’analyse des transformations et de la metalangue”, Langages 99, s. 9–20.
Jacques, M.-P., 2003, Approche en discours de la reduction des termes complexes dans les textes specialises, Doctorat Nouveau Regime, Universite Toulouse II Le Mirail.
Kleiber, G., 1994, Nominales. Essais de semantique referentielle, Paris.
Kleiber, G., 1999, Problemes de semantiques. La polysemie en questions, Lille.
Lerat, P., 2002a, „Un niveau d’analyse privilegie pour les langues de specialites europeennes: le schema d’enonce”, [w:] Prospettive linguistiche della nuova Europa, Schena L. i in. (red.), Milan, 67.
Lerat, P., 2002b, „Vocabulaire juridique et schemas d’arguments juridiques”, Meta, 47–2, s. 155–162. Lerat, P., 2006, „Le predicat semantique droit sur le Web” Melanges off erts a Marie-Francoise Mortureux (LINX, mars 2006).
Śliwa, D., 2000, Aspects denominatifs de la morphologie derivationnelle (etude des noms d’artefacts en francais et en polonais), Lublin.
Śliwa, D., 2006, „Le terme bien commun et la construction du sens. Mais dans quel contexte?”, [w:] Mots, termes et contextes, Actes des septiemes Journees Scientifi ques du reseau des chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction, Bruxelles, 6–10 septembre 2005, AUF/LTT-ISTI, Blampain D. I. in. (red.), Bruxelles, s. 643–650.
Terral, F., 2004, „L’empreinte culturelle des termes juridiques”, Meta, XLIX, 4, s. 876–890.
Thoiron, Ph., 1994, „La terminologie multilingue: une aide a la maitrise des concepts”, Meta, 39–4, s. 765–773.
(AM) Machowska, A., 2003, Słownik terminologii prawniczej, polsko-francuski, Oficyna Wydawnicza Branta.
(JP) Pieńkos, J., 1995, Francusko-polski leksykon, prawo–ekonomia–handel, PWN.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 429
Liczba cytowań: 0