Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej
  • Strona domowa
  • /
  • Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 3/4 (2008) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej

Autor

  • Dorota Śliwa Katolicki Uniwersytet Lubelski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.013

Słowa kluczowe

złożenie syntagmatyczne, przekład prawny

Abstrakt

Dla opisu struktury i znaczenia złożeń syntagmatycznych proponowana jest metoda analizy językoznawczej wyróżniająca dwa poziomy – wypowiedzi (jednostek bezpośredniej obserwacji w tekście) oraz zdania elementarnego na poziomie metajęzykowym (które są narzędziem eksplikacji sensu). Metoda ta sprawdza się w dwujęzycznej terminologii prawniczej, dzięki której możliwe jest dokładne zestawienie i wyjaśnienie ekwiwalentów terminów złożonych, form pełnych i zredukowanych, przedstawione na przykładach z francuskim rzeczownikiem demande i ich tłumaczeniach na język polski. Z drugiej strony pozwala ona także precyzyjnie określić znaczenie tych samych terminów, jak np. dobro wspólne, w różnych tekstach. Artykuł wskazuje na metodę pracy z tekstem jako uzupełnienie informacji zawartych w dwujęzycznych słownikach prawniczych.

Bibliografia

Dolata-Zarod, A., 2005, „Specyfika tłumaczenia tekstu specjalistycznego na przykładzie francuskiego języka prawniczego”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia III, tom 2: Konteksty przekładowe, Piotrowska, M. (red.), Kraków, s. 129–135.

Fijałkowska, M., 2005, Le terme ≪marque communautaire≫ dans la langue juridique polonaise et francaise, praca magisterska, KUL.

Harris, Z. S., 1976, Notes du cours de syntaxe (trad. par M. Gross), Paris.

Harris, Z. S., 1990, „La genese de l’analyse des transformations et de la metalangue”, Langages 99, s. 9–20.

Jacques, M.-P., 2003, Approche en discours de la reduction des termes complexes dans les textes specialises, Doctorat Nouveau Regime, Universite Toulouse II Le Mirail.

Kleiber, G., 1994, Nominales. Essais de semantique referentielle, Paris.

Kleiber, G., 1999, Problemes de semantiques. La polysemie en questions, Lille.

Lerat, P., 2002a, „Un niveau d’analyse privilegie pour les langues de specialites europeennes: le schema d’enonce”, [w:] Prospettive linguistiche della nuova Europa, Schena L. i in. (red.), Milan, 67.

Lerat, P., 2002b, „Vocabulaire juridique et schemas d’arguments juridiques”, Meta, 47–2, s. 155–162. Lerat, P., 2006, „Le predicat semantique droit sur le Web” Melanges off erts a Marie-Francoise Mortureux (LINX, mars 2006).

Śliwa, D., 2000, Aspects denominatifs de la morphologie derivationnelle (etude des noms d’artefacts en francais et en polonais), Lublin.

Śliwa, D., 2006, „Le terme bien commun et la construction du sens. Mais dans quel contexte?”, [w:] Mots, termes et contextes, Actes des septiemes Journees Scientifi ques du reseau des chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction, Bruxelles, 6–10 septembre 2005, AUF/LTT-ISTI, Blampain D. I. in. (red.), Bruxelles, s. 643–650.

Terral, F., 2004, „L’empreinte culturelle des termes juridiques”, Meta, XLIX, 4, s. 876–890.

Thoiron, Ph., 1994, „La terminologie multilingue: une aide a la maitrise des concepts”, Meta, 39–4, s. 765–773.

(AM) Machowska, A., 2003, Słownik terminologii prawniczej, polsko-francuski, Oficyna Wydawnicza Branta.

(JP) Pieńkos, J., 1995, Francusko-polski leksykon, prawo–ekonomia–handel, PWN.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 3/4 (2008)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 748
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

złożenie syntagmatyczne, przekład prawny
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa