Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 117 elementów.
  • O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych
    Hanna Stypa
    85-98
    2011-12-01
  • Izabella Griniewska jako tłumaczka poezji polskiej w kontekście dominant epoki srebrnego wieku
    Anna Bednarczyk
    15-31
    2017-12-29
  • Tłumaczenie nazw zastępców procesowych w Zjednoczonym Królestwie i Polsce
    Jan Gościński
    75-96
    2015-04-28
  • Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce)
    Maria Mocarz
    161-169
    2008-12-01
  • Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski
    Jadwiga Suwaj
    225-234
    2018-07-17
  • Technika „głośnego myślenia” w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym
    Izabela Bawej
    245-260
    2015-04-30
  • Wiktor hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
    Markus Eberharter
    101-115
    2017-12-29
  • Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
    Markus Eberharter
    115-128
    2014-12-04
  • Transformacje w procesie tłumaczenia na przykładzie przydawki rozwiniętej w języku polskim i w języku niemieckim
    Agnieszka Vogelgesang-Doncer
    41-51
    2008-12-01
  • Utracone w tłumaczeniu – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki
    Joanna Szczęk, Marcelina Kałasznik
    223-241
    2015-04-29
  • Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski
    Eliza Pieciul-Karmińska
    293-310
    2017-12-29
  • Między estetyką a lingwistyką. Koncepcja ewaluacji jakości tłumaczenia według Sigrid Kupsch - Losereit a przekład literacki
    Małgorzata Jokiel
    229-245
    2019-12-15
  • Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki „A”, „B” i „C” w przekładzie
    Jacek Pleciński
    139-150
    2015-04-28
  • Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego
    Anna Szczęsny
    297-314
    2008-12-01
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego w świetle tzw. krzywej Gaussa
    Marek Kuźniak
    217-235
    2017-12-29
  • Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron
    Joanna Dybiec-Gajer
    287-296
    2018-07-17
  • „Prawdziwi przyjaciele tłumacza” a dydaktyka i praktyka przekładu
    Magdalena Lisiecka-Czop
    271-282
    2008-12-01
  • Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego
    Annick Cataldi
    69-82
    2009-12-02
  • Estudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores austriacos
    Amalia Bosch Benítez
    91-115
    2020-12-19
  • Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych
    Janusz Pociask
    175-190
    2009-12-03
  • Jacek Dehnel – obraz tłumacza
    Bartosz Warzycki
    213–231
    2022-12-30
  • Ekwiwalencja pragmatyczna w przekładzie rosyjskich pieśni Michała Glinki (do słów Nestora Kukolnika) na język polski
    Ewelina Parafińska-Korybska
    159-180
    2022-01-12
  • Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego
    Iwona Anna Ndiaye
    179-192
    2011-12-01
  • „Nibylandie”: Nibyprzekłady Piotrusia Pana?
    Agnieszka Pantuchowicz
    145-152
    2009-12-03
  • O niektórych konsekwencjach odwoływania się do nieaktualnego stanu badań i innych mankamentach książki Joanny Krzywdy Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014, 172 str
    Bolesław Cieślik, Lech Zieliński
    253-267
    2016-08-25
26 - 50 z 117 elementów << < 1 2 3 4 5 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa