Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2018.013Słowa kluczowe
przekład kulturowy, tłumaczenie tytułów filmowych, naturalizacja, egzotyzacja, neutralizacjaAbstrakt
W niniejszym artykule prześledzone zostają problemy kulturowe występujące w tłumaczeniu tytułów filmowych z języka angielskiego na polski (takie jak nazwy własne, cytaty, nawiązania do innych utworów). Artykuł omawia najczęściej powtarzające się tendencje w ich przekładzie (na podstawie podziału Tomaszkiewicz) i odpowiada na pytania, jaką rolę odgrywa tłumacz i tłumaczenie, czy próbuje się zachować elementy kulturowe i kiedy są one udomawiane czy też neutralizowane oraz jak globalizacja wpływa na praktykę tłumaczeniową.
Bibliografia
Doyle, M.S., 1989, „Contemporary Spanish and Spanish American Fiction in English: Tropes of Fidelity in the Translation of Titles”, [w:] Translation Review, nr 30 (1), s. 41–46.
Garcarz, M., 2007, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków.
Genette, G., 1997, Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge.
Jarniewicz, J., 2000, „Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją”, [w:] Przekładając nieprzekładalne, W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.), Gdańsk, s. 477–483.
Lipiński, K., 2006, Vademecum tłumacza, Kraków.
Rudolf, K.F., 2000, „O przekładalności tytułów”, [w:] Przekładając nieprzekładalne, W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.), Gdańsk, s. 485–489.
Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.
Venuti, L., 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London–New York.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 1432
Liczba cytowań: 0