Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 127 elementów.
  • Polskie quasi-narzędniki w przekładzie w świetle uniwersaliów przekładowych
    Emilia Kubicka
    211-232
    2020-12-19
  • O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a
    Anna Rzemykowska
    75-84
    2005-10-15
  • Próby poszerzenia granic świata we współczesnej prozie włoskiej
    Katarzyna Maniowska
    159-171
    2014-12-04
  • Dydaktyczne mierzenie się z przekładem: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 stron
    Lech Zieliński, Emilia Kubicka
    283-296
    2016-08-25
  • Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem. Uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    97-115
    2019-12-15
  • Audiodeskrypcja w programach dla dzieci – audiodeskrypcja szczególna?
    Monika Zabrocka
    247-259
    2014-12-11
  • Dlaczego tłumacz mówi więcej niż autor? O eksplicytacji w przekładzie
    Ewa Gumul
    175-195
    2020-12-19
  • Przekład ody Felica Gawriiła Dierżawina na język polski – konteksty i komentarze
    Matylda Chrząszcz
    59-78
    2022-01-12
  • Реактуализация текстов русской рок-поэзии в переводе на белорусский язык
    Мария Ламм
    317-336
    2019-12-15
  • Od deski do deski: parateksty z perspektywy oryginału i przekładu
    Monika Krajewska
    263-284
    2019-12-15
  • Badania genologiczne w kontekście przekładu specjalistycznego
    Justyna Giczela-Pastwa
    61-75
    2016-08-24
  • W domu dobrze, ale o domu najtrudniej – zasady tworzenia audiodeskrypcji obiektów architektonicznych
    Agata Bernaś
    53-72
    2020-12-19
  • Znaczenie przekładu aktów prawnych Unii Europejskiej dla polskiego kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego
    Katarzyna Waszczuk
    239-248
    2008-12-01
  • Krzysztof Hejwowski, Przekład, mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
    Michał Garcarz
    145-146
    2005-10-15
  • Przekład naukowy a obrazowanie: badania wstępne nad subiektywnymi aspektami znaczenia w prozie naukowej z wykorzystaniem kilku tłumaczeń tego samego tekstu źródłowego
    Łukasz Wiraszka
    195-227
    2022-01-12
  • Znaczenie językoznawstwa kognitywnego w przekładzie poezji
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    43-59
    2016-08-24
  • Warsztat pracy tłumacza literatury: badania ankietowe
    Dorota Guttfeld, Monika Linke-Ratuszny
    193-211
    2019-12-15
  • Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    137-156
    2013-03-26
  • Tłumacz wobec literatury wulgarnej (na przykładzie twórczości Miodraga Bulatovicia)
    Justyna Fudala
    155-170
    2019-12-15
  • Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
    Anna Dolata-Zaród
    83-92
    2009-12-03
  • Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    105-116
    2008-12-01
  • Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa
    Ksenia Gałuskina, Lucyna Marcol
    165-178
    2011-12-01
  • Rosyjska recepcja twórczości Olgi Tokarczuk. Ustalenia wstępne
    Katarzyna Jastrzębska
    197-210
    2020-12-19
  • Polskie i bułgarskie umowy prawa cywilnego jako teksty modelowe i ich zastosowanie w dydaktyce przekładu
    Natalia Długosz
    95-106
    2013-03-26
  • Jak wbić kwadratowy kołek w okrągłą dziurę? Kilka uwag na temat polskich przekładów Ubu Króla Tadeusza Żeleńskiego-Boya i Jana Gondowicza
    Renata Niziołek
    125-137
    2022-01-12
76 - 100 z 127 elementów << < 1 2 3 4 5 6 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa