O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.004Słowa kluczowe
baśnie braci Grimm, przekład baśniAbstrakt
Baśnie braci Grimm należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie. Czytelnik (naukowiec) polski zwykle obcuje z baśniami Grimmów za sprawą przekładu, więc recepcja baśni w Polsce zależy od wierności danego tłumaczenia. Równocześnie wszystkie istniejące polskie przekłady baśni braci Grimm opierają się na ich ostatnim, siódmym wydaniu, pochodzącym z roku 1857, które znacznie różni się od wydania pierwszego z lat 1812 (t. 1) i 1815 (t. 2). W niniejszym tekście ukazane zostaną powody uzasadniające konieczność przekładu pierwszego wydania baśni oraz zaprezentowane będą wstępne wnioski wynikające z analizy językowej i treściowej wykonanych przeze mnie tłumaczeń baśni pochodzących z pierwszego wydania.
Bibliografia
Grimm, J. i W., 1812, Kinder- und Hausmärchen, Berlin.
Grimm, J. i W., 1857, Kinder- und Hausmärchen, Göttingen.
Grimm, J. i W., 2010, Baśnie dla dzieci i dla domu, tłum. E. Pieciul-Karmińska, Poznań.
Berman, A., 2009, „Przekład jako doświadczenie obcego”, tłum. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków.
Ewers, H.-H., 2012, „»Sie nähren unmittelbar, wie der Honig, süß und sättigend, ohne irdische Schwere…« Vom unaufhaltsamen Aufstieg der Grimm’schen Märchenideals im Biedermeier”, [w:] Das Wissenschaftsmagazin Forschung Frankfurt, Frankfurt a. Main, s. 38–43.
Kondratczyk, D., 2013, „Językowy obraz rodziny w baśniach braci Grimm”, [w:] Grimm: potęga dwóch braci. Kulturowe konteksty Kinder- und Hausmärchen, W. Kostecka, M. Skowera (red.), Warszawa, s. 77–88.
Krawczyk, A., 2013, „Motyw wędrówki na przykładzie wybranych baśni braci Grimm”, [w:] Grimm: potęga dwóch braci. Kulturowe konteksty Kinderund Hausmärchen, W. Kostecka, M. Skowera (red.), Warszawa, s. 89–100.
Krysztofiak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.
Martus, S., 2013, Die Brüder Grimm. Eine Biographie, Reinbek bei Hamburg.
Rölleke, H., 2011, Die wahren Märchen der Brüder Grimm und wer sie ihnen erzählte, Frankfurt am Main.
Staniów, B., 2014, „Grimms’ Fairy Tales in Poland. The analysis of publishing production in the years 1895–2011”, [w:] Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia XII, Kraków, s. 5–18.
Venuti, L., 1995, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London–New York.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 751
Liczba cytowań: 0