Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815
  • Strona domowa
  • /
  • O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 11 (2016) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815

Autor

  • Eliza Pieciul-Karmińska Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2016.004

Słowa kluczowe

baśnie braci Grimm, przekład baśni

Abstrakt

Baśnie braci Grimm należą do kanonu literatury światowej, a zainteresowanie nimi nie słabnie. Czytelnik (naukowiec) polski zwykle obcuje z baśniami Grimmów za sprawą przekładu, więc recepcja baśni w Polsce zależy od wierności danego tłumaczenia. Równocześnie wszystkie istniejące polskie przekłady baśni braci Grimm opierają się na ich ostatnim, siódmym wydaniu, pochodzącym z roku 1857, które znacznie różni się od wydania pierwszego z lat 1812 (t. 1) i 1815 (t. 2). W niniejszym tekście ukazane zostaną powody uzasadniające konieczność przekładu pierwszego wydania baśni oraz zaprezentowane będą wstępne wnioski wynikające z analizy językowej i treściowej wykonanych przeze mnie tłumaczeń baśni pochodzących z pierwszego wydania.

Bibliografia

Grimm, J. i W., 1812, Kinder- und Hausmärchen, Berlin.

Grimm, J. i W., 1857, Kinder- und Hausmärchen, Göttingen.

Grimm, J. i W., 2010, Baśnie dla dzieci i dla domu, tłum. E. Pieciul-Karmińska, Poznań.

Berman, A., 2009, „Przekład jako doświadczenie obcego”, tłum. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków.

Ewers, H.-H., 2012, „»Sie nähren unmittelbar, wie der Honig, süß und sättigend, ohne irdische Schwere…« Vom unaufhaltsamen Aufstieg der Grimm’schen Märchenideals im Biedermeier”, [w:] Das Wissenschaftsmagazin Forschung Frankfurt, Frankfurt a. Main, s. 38–43.

Kondratczyk, D., 2013, „Językowy obraz rodziny w baśniach braci Grimm”, [w:] Grimm: potęga dwóch braci. Kulturowe konteksty Kinder- und Hausmärchen, W. Kostecka, M. Skowera (red.), Warszawa, s. 77–88.

Krawczyk, A., 2013, „Motyw wędrówki na przykładzie wybranych baśni braci Grimm”, [w:] Grimm: potęga dwóch braci. Kulturowe konteksty Kinderund Hausmärchen, W. Kostecka, M. Skowera (red.), Warszawa, s. 89–100.

Krysztofiak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.

Martus, S., 2013, Die Brüder Grimm. Eine Biographie, Reinbek bei Hamburg.

Rölleke, H., 2011, Die wahren Märchen der Brüder Grimm und wer sie ihnen erzählte, Frankfurt am Main.

Staniów, B., 2014, „Grimms’ Fairy Tales in Poland. The analysis of publishing production in the years 1895–2011”, [w:] Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia XII, Kraków, s. 5–18.

Venuti, L., 1995, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London–New York.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2016-08-24

Numer

Nr 11 (2016)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 813
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

baśnie braci Grimm, przekład baśni
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa