Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Próby poszerzenia granic świata we współczesnej prozie włoskiej
  • Strona domowa
  • /
  • Próby poszerzenia granic świata we współczesnej prozie włoskiej
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Próby poszerzenia granic świata we współczesnej prozie włoskiej

Autor

  • Katarzyna Maniowska Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.011

Słowa kluczowe

nieprzetłumaczalność, przekład literacki, recepcja tekstu literackiego

Abstrakt

Artykuł poświęcony jest zagadnieniu nieprzetłumaczalnych sformułowań obecnych w prozie współczesnych pisarzy włoskich, ze szczególnym uwzględnieniem prozaików pochodzących z Sardynii. Często dokonują oni zabiegu łączenia włoskiego z innymi językami oraz dialektami. Dzięki temu przekazują czytelnikom istotę danego obszaru kulturowego, której nie można oddać przez tłumaczenia na literacki język. Analiza wybranych fragmentów powieści Pantumas Salvatorego Niffoi będzie miała na celu wskazać, jak w polifoniczności powieści pisarz urzeczywistnia językowe uwarunkowanie swojej tożsamości. W analizie powieści skupimy naszą uwagę na niektórych jej elementach, zwłaszcza leksykalnych, fonetycznych i semantycznych. Zastanowimy się także nad problemem związanym z możliwością zrozumienia tekstu literackiego, którego struktura została celowo tak skomponowana, aby zadanie to czytelnikowi utrudnić.

Bibliografia

Contini, M., 1987, Etude de geographie phonetique et de phonetique instrumentale du sarde, Alessandria.

Grassi, C., Sobrero A., Telmon T., 2003, Introduzione alla dialettologia italiana, Bari.

Haller, H., 1995, La presenza italiana nella nuova narrativa, [w:] Gli spazi della diversita. Atti del Convegno Internazionale sul tema „Rinnovamento del codice narrativo in Italia dal 1945 al 1992”, Leuven 3–8 maggio 1993, vol. 2, S. Vanvolsem, F. Musarra, B. van den Bossche, Roma, s. 243–256.

Haller, H., 1999, The other Italy: the literary canon in dialect, Toronto. Mazzamuto, P. (red.), 1984, La letteratura dialettale in Italia, Palermo.

Niffoi, S., 2011, Die barfusige Witwe, przeł. A. Lohrer, Wien.

Niffoi, S., 2007, Die Legende von Redenta Tiria, przeł. S. Vagt, Wien.

Niffoi, S., 2008, La Legende de Redenta Tiria, przeł. D. Vittoz, Paris.

Niffoi, S., 2012, La Veuve aux pieds nus, przeł. D. Vittoz, Paris.

Niffoi, S., 2012, Pantumas, Milano.

Paulis, G., 1998, La lingua sarda e l’identita ritrovata, [w:] Storia d’Italia. Le regioni dall’Unita a oggi. La Sardegna, L. Berlinguer, A. Mattone (red.), Torino, s. 1201–1221.

Rubattu, A., 2006, Dizionario universale della lingua di Sardegna Cagliari.

Ruiu, F., 2006, Ardias e parillas in Sardegna, Nuoro.

Tola, S., 2006, La letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende, Cagliari.

Wagner, M.L.,1952, Historische Wortbildungslehre des Sardischen, A. Francke, Bern.

Wittgenstein, L., 2000, Tractatus logico-philosophicus, przeł. B. Wolniewicz, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-04

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 309
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

nieprzetłumaczalność, przekład literacki, recepcja tekstu literackiego
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa