Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 124 elementów.
  • Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski
    Jadwiga Suwaj
    225-234
    2018-07-17
  • Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu
    Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
    81-94
    2008-12-01
  • Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski
    Eliza Pieciul-Karmińska
    293-310
    2017-12-29
  • O niektórych konsekwencjach odwoływania się do nieaktualnego stanu badań i innych mankamentach książki Joanny Krzywdy Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014, 172 str
    Bolesław Cieślik, Lech Zieliński
    253-267
    2016-08-25
  • Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
    Dawid Łuczak
    161-170
    2018-07-17
  • Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów
    Magdalena Łomzik
    139-159
    2018-07-17
  • Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron
    Joanna Dybiec-Gajer
    287-296
    2018-07-17
  • Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
    Renata Niziołek
    181-192
    2014-12-04
  • Trudności w przekładzie włoskich leksemów bezekwiwalentowych na język polski na przykładzie terminologii kulinarnej
    Łukasz Jan Berezowski
    29-52
    2020-12-19
  • Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej
    Dorota Śliwa
    183-198
    2008-12-01
  • Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego
    Dorota Guttfeld
    159-175
    2016-08-25
  • Tertium comparationis w badaniach nad przekładem filmowym
    Maria Mocarz-Kleindienst
    233-248
    2020-12-19
  • Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne)
    Monika Krajewska
    157-168
    2013-03-26
  • Dyskurs w domenie języka specjalistycznego medycznego – uwagi dla tłumaczy i dydaktyków przekładu
    Arkadiusz Badziński
    381-397
    2019-12-15
  • Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego
    Artur Dariusz Kubacki
    117-127
    2008-12-01
  • Tytuł wieńczy dzieło, czyli między wiernością a poprawnością w przekładzie tytułów literackich (na przykładzie tłumaczeń tytułów podań ze zbioru Sagen der Grafschaft Glatz Richarda Kühnaua z języka niemieckiego na język polski)
    Joanna Szczęk
    123-141
    2016-08-24
  • Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku
    Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
    49-60
    2005-10-15
  • Alicja Pstyga, Przekład w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na podstawie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2013, 158 stron (recenzja książki)
    Monika Krajewska
    331-337
    2014-12-12
  • Polskie quasi-narzędniki w przekładzie w świetle uniwersaliów przekładowych
    Emilia Kubicka
    211-232
    2020-12-19
  • O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a
    Anna Rzemykowska
    75-84
    2005-10-15
  • Próby poszerzenia granic świata we współczesnej prozie włoskiej
    Katarzyna Maniowska
    159-171
    2014-12-04
  • Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów Zaratustry Friedricha Nietzschego na przykładzie odniesień do Dekalogu
    Łukasz Marek Plęs
    93-107
    2016-08-24
  • Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem. Uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    97-115
    2019-12-15
  • O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815
    Eliza Pieciul-Karmińska
    77-92
    2016-08-24
  • Audiodeskrypcja w programach dla dzieci – audiodeskrypcja szczególna?
    Monika Zabrocka
    247-259
    2014-12-11
51 - 75 z 124 elementów << < 1 2 3 4 5 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa