Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 124 elementów.
Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski
Jadwiga Suwaj
225-234
2018-07-17
Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu
Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
81-94
2008-12-01
Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski
Eliza Pieciul-Karmińska
293-310
2017-12-29
O niektórych konsekwencjach odwoływania się do nieaktualnego stanu badań i innych mankamentach książki Joanny Krzywdy Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014, 172 str
Bolesław Cieślik, Lech Zieliński
253-267
2016-08-25
Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
Dawid Łuczak
161-170
2018-07-17
Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów
Magdalena Łomzik
139-159
2018-07-17
Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron
Joanna Dybiec-Gajer
287-296
2018-07-17
Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
Renata Niziołek
181-192
2014-12-04
Trudności w przekładzie włoskich leksemów bezekwiwalentowych na język polski na przykładzie terminologii kulinarnej
Łukasz Jan Berezowski
29-52
2020-12-19
Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej
Dorota Śliwa
183-198
2008-12-01
Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego
Dorota Guttfeld
159-175
2016-08-25
Tertium comparationis w badaniach nad przekładem filmowym
Maria Mocarz-Kleindienst
233-248
2020-12-19
Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne)
Monika Krajewska
157-168
2013-03-26
Dyskurs w domenie języka specjalistycznego medycznego – uwagi dla tłumaczy i dydaktyków przekładu
Arkadiusz Badziński
381-397
2019-12-15
Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego
Artur Dariusz Kubacki
117-127
2008-12-01
Tytuł wieńczy dzieło, czyli między wiernością a poprawnością w przekładzie tytułów literackich (na przykładzie tłumaczeń tytułów podań ze zbioru Sagen der Grafschaft Glatz Richarda Kühnaua z języka niemieckiego na język polski)
Joanna Szczęk
123-141
2016-08-24
Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku
Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
49-60
2005-10-15
Alicja Pstyga, Przekład w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na podstawie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2013, 158 stron (recenzja książki)
Monika Krajewska
331-337
2014-12-12
Polskie quasi-narzędniki w przekładzie w świetle uniwersaliów przekładowych
Emilia Kubicka
211-232
2020-12-19
O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a
Anna Rzemykowska
75-84
2005-10-15
Próby poszerzenia granic świata we współczesnej prozie włoskiej
Katarzyna Maniowska
159-171
2014-12-04
Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów Zaratustry Friedricha Nietzschego na przykładzie odniesień do Dekalogu
Łukasz Marek Plęs
93-107
2016-08-24
Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem. Uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
97-115
2019-12-15
O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815
Eliza Pieciul-Karmińska
77-92
2016-08-24
Audiodeskrypcja w programach dla dzieci – audiodeskrypcja szczególna?
Monika Zabrocka
247-259
2014-12-11
51 - 75 z 124 elementów
<<
<
1
2
3
4
5
>
>>