Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

No. 3/4 (2008)
  • Home
  • /
  • No. 3/4 (2008)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008)

No. 3/4 (2008)

					View No. 3/4 (2008)
Table of contents
No. 3/4 (2008)
Monday, Dec 1, 2008
This issue table of contents
Wstęp
Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński
9-10
PDF (Język Polski)
Theory and practice of translation
Cognitive linguistics and corpus linguistics in research on the translation of legal language: the case of Polish Commercial Companies Code and Labour Code
Anna Bączkowska
13-32
PDF (Język Polski)
Language correction as a challenge and technique in translation
Paweł Bąk
33-49
PDF (Język Polski)
Google platform in service for translators. Terminology search in the Internet
Krystyna Dziewańska
51-65
PDF (Język Polski)
English and German as pivot languages in Chinese-Polish and Polish-Chinese translation of contracts of lease
Joanna Grzybek
67-79
PDF (Język Polski)
Legal construction versus legal translation
Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
81-94
PDF (Język Polski)
Prescriptive Nature of The Code of the Sworn Translator
Danuta Kierzkowska
95-104
PDF (Język Polski)
Quality criteria in interpreting evaluation
Ewa Kościałkowska-Okońska
105-116
PDF (Język Polski)
Selected problems of translation of German and Polish documents concerning the law of succession
Artur Dariusz Kubacki
117-127
PDF (Język Polski)
The Myth of Acultural Scientifi c Texts as Exemplifi ed by Literature on Psychology
Ewa Kujawska-Lis
129-145
PDF (Język Polski)
SDL Trados as useful tool in the translator’s work
Agnieszka Mańkowska
147-159
PDF (Język Polski)
Interculturalism in translation of functional texts (on the basis of Russian and German translations of guides to Poland)
Maria Mocarz
161-169
PDF (Język Polski)
Computational stylistics in the translator’s work (on the basis of the author’s own translations)
Jan Rybicki
171-181
PDF (Język Polski)
Structure and meaning of syntagmatic compounds in Polish and French legal terminology
Dorota Śliwa
183-198
PDF (Język Polski)
Free software for a translator – myth or reality?
Roman Sosnowski
199-212
PDF (Język Polski)
Media competence of translators
Karolina Stefaniak
213-223
PDF (Język Polski)
On (un)translatable idioms – Polish zero equivalents of German animal idiomatic expressions
Hanna Stypa
225-237
PDF (Język Polski)
Signifi cance of Translation of EU’s Legislative Acts to Polish Cultural Context and Sociopolitical Discourse
Katarzyna Waszczuk
239-248
PDF (Język Polski)
Incomparability, cultural universalism and localisation in translation of legal texts
Edyta Źrałka
249-259
PDF (Język Polski)
Translation teaching
In search of a norm? Training ‘sworn translators’ and Kodeks tłumacza
Joanna Dybiec
261-270
PDF (Język Polski)
“True friends” in the teaching and practice of translation
Magdalena Lisiecka-Czop
271-282
PDF (Język Polski)
The role of rhetorical competence in training and work of interpreters
Marcin Maciejewski
283-296
PDF (Język Polski)
Is it possible to learn from mistakes of others? From the problematics of translation teaching
Anna Szczęsny
297-314
PDF (Język Polski)
University translation didactics in Poland and abroad
Rafał Szubert
315-329
PDF (Język Polski)
Reviews and Reports
Paweł Bąk, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaft en, Frankfurt am Main u. a. 2007 =...
Lech Zieliński
333-337
PDF (Język Polski)
Nike K. Pokorn: Challenging the Traditional Axioms, Translation into a non-mother tongue, 2005, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins, 163 strony
Ewa Kościałkowska-Okońska
339-343
PDF (Język Polski)
Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Promocja XXI, Warszawa 2006, 368 pp.
Lech Zieliński
345-348
PDF (Język Polski)

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop