Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Kompetencja medialna tłumacza
  • Strona domowa
  • /
  • Kompetencja medialna tłumacza
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 3/4 (2008) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Kompetencja medialna tłumacza

Autor

  • Karolina Stefaniak Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.015

Słowa kluczowe

kompetencja tłumaczeniowa, kompetencja tłumacza

Abstrakt

W oparciu o rozróżnienie między kompetencją tłumaczeniową a kompetencjami tłumacza, artykuł wprowadza pojęcie kompetencji medialnej, jako umiejętności krytycznego i kreatywnego korzystania z mediów elektronicznych w pracy tłumacza. Konieczność rozwijania tej kompetencji wynika ze zmieniających się warunków pracy i stale rozszerzającego się zakresu obowiązków tłumacza, a potraktowanie jej jako jednej z kompetencji tłumacza pozwala zachować ostrość pojęcia kompetencji tłumaczeniowej i uwzględnić wypływ nowoczesnej technologii na proces tłumaczenia.

Bibliografia

Bernhard, U., 1994, „Maschinelle Ubersetzung in der Praxis”, Lebende Sprachen, nr 2, s. 49–52.

Best, J., 2002, „Die Bedeutung der grundsprachlichen Kompetenz in der Ubersetzer- und Dolmetscherausbildung”, [w:] Ubersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Best, J., Kalina, S. (red.), Tubingen, Basel, s. 123–133.

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Eckstein, M., Sosnowski, R., 2004, Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków.

Feder, M., 2000, „Komputerowe narzędzia tłumaczeniowe dla języka polskiego”, Lingua Legis, nr 8, s. 64–71.

Freigang, K.-H., 1996, „Soft ware Lokalisierung. Ein Gegenstand ubersetzungswissenschaft licher Refl exion?”, [w:] Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fur Wolfram Wills zum 70. Geburtstag, Lauer, A. i in. (red.), Tubingen, s. 135–146.

Gajek, E., 2002, Komputery w nauczaniu języków obcych, Warszawa.

Gerhardt, S., 1999, „Software-Lokalisierung”, [w:] Handbuch Translation, Snell-Hornby, M. i in. (red.), Tubingen, s. 213–217.

Gopferich, S., 1999, „Paralleltexte”, [w:] Handbuch Translation, Snell-Hornby, M. i in. (red.), Tubingen, s. 184–186.

Grucza, F., 1981, „Zagadnienia translatoryki”, [w:] Glottodydaktyka a translatoryka, Grucza, F. (red.), Warszawa, s. 9–27.

Grucza, F., 1985, „Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka”, [w:] Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka, Grucza, F. (red.), Warszawa, s. 19–44.

Hansen, G., 1999, „Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz”, [w:] Handbuch Translation, Snell-Hornby, M. i in. (red.), Tubingen, s. 341–343.

Haverkort, K., 1991, „Was Ubersetzer schon immer uber maschinelle Ubersetzung wissen wollten, sich aber nicht zu fragen trauten”, Lebende Sprachen, nr 1, s. 8–12.

Hejwowski, K., 2004a, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Hejwowski, K., 2004b, „Rola słownika dwujęzycznego w procesie tłumaczenia”, Lingua Legis, nr 14, s. 6–14.

Hutchins, J. W., 1986, Machine translation: past, present, future, Chichester.

Kielar. B. Z., 1986, „O adekwatne ujęcie językowych właściwości tłumacza”, [w:] Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Grucza, F. (red.), Warszawa, s. 29–38.

Kielar, B. Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław.

Koller, W., 1992, Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft , Heidelberg, Wiesbaden.

Kusmaul, P., 2000, Kreatives Ubersetzen, Tubingen.

Lukszyn, J. (red.), 1998, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.

Marchwiński, A., 1992, „Kompetencja kulturowa a kompetencja translatorska. Implikacje dydaktyczne”, [w:] Język, kultura – kompetencja kulturowa, Grucza, F. (red.), Warszawa, s. 243–255.

Mayer, F., 1990, „Terminologieverwaltungssysteme fur Ubersetzer”, Lebende Sprachen, nr 3, s. 106–114.

Neubert, A., 1996, „Computers, dictionary makers and translators”, [w:] Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fur Wolfram Wills zum 70. Geburtstag, Lauer, A. i in. (red.), Tubingen, s. 155–168.

Nord, Ch., 1991, Text analysis in translation, Amsterdam–Atlanta.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Pym, A., 1991, „A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation”, [w:] Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings, Jovanovic, M. (red.), Belgrade, s. 541–546.

Pym, A., 2003, „Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach”, [w:] Meta 48(4), s. 481–497.

Reinke, U., 1994, „Zur Leistungsfahigkeit integrierter Ubersetzungssysteme”, Lebende Sprachen, nr 3, s. 97–104.

Reinke, U., 1996, „Der rechnergestutzte Ubersetzungsarbeitsplatz im Wandel. Von isolierten Einzelsystemen zur integrierten ≫Translator’s Workstation ≪”, [w:] Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fur Wolfram Wills zum 70. Geburtstag, Lauer, A. i in. (red.), Tubingen, s. 169–185.

Reinke, U., 1997, „Integrierte Ubersetzungssysteme. Betrachtungen zu Ubersetzungsprozess, Ubersetzungsproduktivitat, Ubersetzungsqualitat und Arbeitssituation”, Lebende Sprachen, nr 3, s. 97–106.

Schell F. i in. (red.), 1999, Medienkompetenz: Grundlagen und padagogisches Handeln, Munchen. Schmitt, P. A., 1996, „Computereinsatz in der Translation”, [w:] Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fur Wolfram Wills zum 70. Geburtstag, Lauer, A. i in. (red.), Tubingen, s. 187–196.

Schmitt, P. A., 1999, „Technische Arbeitsmittel”, [w:] Handbuch Translation, Snell-Hornby, M. i in. (red.), Tubingen, s. 186–199.

Schmitz, K.-D., 1994, „Uberlegungen zum Einsatz und zur Evaluierung von Terminologieverwaltungssystemen”, Lebende Sprachen, nr 4, s. 145–149.

Schmitz, K.-D., 1996, „Verwaltung sprachlicher Einheiten in Terminologieverwaltungssystemen”, [w:] Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fur Wolfram Wills zum 70. Geburtstag, Lauer, A. i in. (red.), Tubingen, s. 197–207.

Siepmann, D., 2004, „High-profi le translation from the mother tongue into the foreign language: effective translation strategies and implications for translation theory and translator training”, Lebende Sprachen, nr 2, s. 56–64.

Snell-Hornby, M. i in. (red.), 1999, Handbuch Translation, Tubingen.

Snell-Hornby, M., 1999, „Worterbucher”, [w:] Handbuch Translation, Snell- Hornby, M. i in. (red.), Tubingen, s. 181–184.

Stefaniak, K., 2004, „Języki ogólne, specjalistyczne i kontrolowane a efektywność tłumaczenia maszynowego”, Lingua Legis, nr 14, s. 90–96.

Warkus, H., 2000, „Schule und viele Medienformate: Medienkompetenz als Schlusselqualifikation”, [w:] Neue Medien in der Sekundarstufe I und II, Hendricks, W. (red.), Berlin, s. 121–129.

Wills, W., 1988, Kognition und Ubersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Ubersetzung, Tubingen.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 3/4 (2008)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1346
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

kompetencja tłumaczeniowa, kompetencja tłumacza
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa