Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Nr 3/4 (2008)
  • Strona domowa
  • /
  • Nr 3/4 (2008)
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 3/4 (2008) /
  4. Spis treści

Nr 3/4 (2008)

Spis treści

« Powrót

  • Wstęp
    Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński
    9-10
    PDF

Teoria i praktyka przekładu

  • Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy
    Anna Bączkowska
    13-32
    PDF
  • Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie
    Paweł Bąk
    33-49
    PDF
  • Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu
    Krystyna Dziewańska
    51-65
    PDF
  • Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu
    Joanna Grzybek
    67-79
    PDF
  • Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu
    Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
    81-94
    PDF
  • Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego
    Danuta Kierzkowska
    95-104
    PDF
  • Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    105-116
    PDF
  • Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego
    Artur Dariusz Kubacki
    117-127
    PDF
  • Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii
    Ewa Kujawska-Lis
    129-145
    PDF
  • Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumaczy
    Agnieszka Mańkowska
    147-159
    PDF
  • Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce)
    Maria Mocarz
    161-169
    PDF
  • Stylometria komputerowa w służbie tłumacza (na przykładzie własnych przekładów)
    Jan Rybicki
    171-181
    PDF
  • Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej
    Dorota Śliwa
    183-198
    PDF
  • Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość?
    Roman Sosnowski
    199-212
    PDF
  • Kompetencja medialna tłumacza
    Karolina Stefaniak
    213-223
    PDF
  • O (nie)przetłumaczalności związków frazeologicznych – polskie ekwiwalenty zerowe frazeologizmów zoonimicznych w języku niemieckim
    Hanna Stypa
    225-237
    PDF
  • Znaczenie przekładu aktów prawnych Unii Europejskiej dla polskiego kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego
    Katarzyna Waszczuk
    239-248
    PDF
  • Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych
    Edyta Źrałka
    249-259
    PDF

Dydaktyka przekładu

  • W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a Kodeks tłumacza
    Joanna Dybiec
    261-270
    PDF
  • „Prawdziwi przyjaciele tłumacza” a dydaktyka i praktyka przekładu
    Magdalena Lisiecka-Czop
    271-282
    PDF
  • Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza
    Marcin Maciejewski
    283-296
    PDF
  • Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego
    Anna Szczęsny
    297-314
    PDF
  • Uniwersytecka dydaktyka przekładu w Polsce i za granicą
    Rafał Szubert
    315-329
    PDF

Recenzje i sprawozdania

  • Paweł Bąk, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaft en, Frankfurt am Main u. a. 2007 =...
    Lech Zieliński
    333-337
    PDF
  • Nike K. Pokorn: Challenging the Traditional Axioms, Translation into a non-mother tongue, 2005, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins, 163 strony
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    339-343
    PDF
  • Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Promocja XXI, Warszawa 2006, 368 stron
    Lech Zieliński
    345-348
    PDF

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa