Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 29 elementów.
„Pyszne” tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski
Beata Piecychna
195-210
2013-03-26
Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku
Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
49-60
2005-10-15
Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych
Maria Mocarz-Kleindienst
173-180
2014-12-04
Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu
Ewa Białek
281-301
2014-12-12
Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej
Ewa Kościałkowska-Okońska
137-156
2013-03-26
Gry wideo a przekład: nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego
Ewa Drab
101-114
2014-12-04
Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
Anna Szczęsny
193-216
2011-12-01
ARTYKUŁ WYCOFANY Z POWODU NARUSZENIA PRAW AUTORSKICH
. .
109-121
2016-08-24
Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
Dawid Łuczak
161-170
2018-07-17
Wpływ podejścia translacyjnego na efektywność i poprawność przekładu tekstu prawnego w ramach ćwiczeń traduktologicznych
Łukasz Iluk
197-215
2016-08-25
Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów
Robert Pacholski, Marek Laskowski
237-246
2008-12-01
Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji
Monika Sułkowska
227-240
2013-03-26
Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego
Elżbieta Plewa
305-333
2020-12-19
Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza
Kwiryna Proczkowska
195-212
2018-07-17
Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie
Paweł Bąk
33-49
2008-12-01
Stylometria komputerowa w służbie tłumacza (na przykładzie własnych przekładów)
Jan Rybicki
171-181
2008-12-01
Tłumaczenie nazw zastępców procesowych w Zjednoczonym Królestwie i Polsce
Jan Gościński
75-96
2015-04-28
Przekład tekstów specjalistycznych – oczekiwania i wyzwania a praktyka
Magdalena Kopczyńska
113-126
2015-04-28
Tłumacz wobec literatury wulgarnej (na przykładzie twórczości Miodraga Bulatovicia)
Justyna Fudala
155-170
2019-12-15
Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni
Marcelina Pietryga
285-303
2020-12-19
Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem
Magdalena Mitura
133-144
2009-12-03
Polskie nazwy istot demonicznych w opowiadania „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego i ich chińskie tłumaczenie – uwarunkowania kulturowe i techniki przekładu
Joanna Kamper-Warejko, Jie Gao
67–94
2024-04-28
Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora
Jan Gościński
47-65
2018-07-17
„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
Adam Palka
249-284
2020-12-19
Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia
Anna Szczęsny
303-339
2022-01-12
1 - 25 z 29 elementów
1
2
>
>>