Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 32 elementów.
  • Kilka uwag o neutralności w tłumaczeniu
    Agnieszka Stępkowska
    209-221
    2015-04-29
  • Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego
    Annick Cataldi
    69-82
    2009-12-02
  • Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni
    Marcelina Pietryga
    285-303
    2020-12-19
  • Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora
    Jan Gościński
    47-65
    2018-07-17
  • Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
    Markus Eberharter
    115-128
    2014-12-04
  • Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego – między teorią a praktyką dydaktyki przekładu
    Joanna Dybiec-Gajer
    107-122
    2013-03-26
  • Teoria skoposu a rola tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych
    Paulina Borowczyk
    49-60
    2014-12-01
  • Autor jako drugi tłumacz
    Monika Krajewska
    329-339
    2017-12-29
  • Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym
    Anna Bednarczyk
    17-34
    2014-12-01
  • Przekład audiowizualny jako wyzwanie dla współczesnego tłumacza. Narzędzia oraz metody wykorzystywane w procesie translatorycznym
    Agnieszka Palion-Musioł
    95-108
    2012-11-10
  • 10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania
    Artur Dariusz Kubacki, Jan Gościński
    201-215
    2017-12-29
  • Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce
    Karolina Nartowska
    171-193
    2018-07-17
  • Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich
    Hanna Biaduń-Grabarek, Józef Grabarek
    11-26
    2012-11-10
  • Rola świadomości językowej i kulturowej w kształceniu kompetencji translatorskiej studentów germanistyki
    Małgorzata Sieradzka
    241-256
    2009-12-03
  • Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
    Anna Dolata-Zaród
    83-92
    2009-12-03
  • Zastosowanie funkcjonalno-tekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale polskich i rosyjskich tekstów prawnych i prawniczych)
    Tatiana Siniawska-Sujkowska
    73-84
    2011-12-01
  • Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    39-50
    2012-11-10
  • Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych
    Barbara Walkiewicz
    99-116
    2011-12-01
  • Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa
    Ksenia Gałuskina, Lucyna Marcol
    165-178
    2011-12-01
  • Tłumacz-interpretator. Analiza recenzji i komentarzy internetowych dotyczących serii przekładowej Frankofonia Literaria
    Joanna Warmuzińska-Rogóż
    195–212
    2022-12-30
  • Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza
    Kwiryna Proczkowska
    195-212
    2018-07-17
  • Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumaczy
    Agnieszka Mańkowska
    147-159
    2008-12-01
  • O tłumaczeniu jako czynności uwarunkowanej kulturowo na przykładzie frazeologizmów zawierających etnonimy
    Maciej Pławski
    181-190
    2008-12-01
  • Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    105-116
    2008-12-01
  • Artificem commendat opus – kilka uwag o błędach w tłumaczeniu stron internetowych wybranych polskich muzeów
    Maciej Pławski
    285-301
    2022-01-12
1 - 25 z 32 elementów 1 2 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa