Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 32 elementów.
  • Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur
    Joanna Kamper-Warejko
    153-169
    2017-12-29
  • Tekst i kontekst. Angielskie tłumaczenie powstańczego liryku Norwida
    Agata Brajerska-Mazur
    61-72
    2014-12-01
  • Przekład audiowizualny jako wyzwanie dla współczesnego tłumacza. Narzędzia oraz metody wykorzystywane w procesie translatorycznym
    Agnieszka Palion-Musioł
    95-108
    2012-11-10
  • Uniwersytecka dydaktyka przekładu w Polsce i za granicą
    Rafał Szubert
    315-329
    2008-12-01
  • Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego
    Anna Szczęsny
    297-314
    2008-12-01
  • Wiktor hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
    Markus Eberharter
    101-115
    2017-12-29
  • Translatory elektroniczne w procesie translacji. Pomoc czy przeszkoda?
    Łukasz Jasiński
    159-167
    2008-12-01
  • Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    189-199
    2017-12-29
  • Tłumacz i skopos w filharmonii
    Marta Kaźmierczak
    171-188
    2017-12-29
  • Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ
    Arletta Jurkiewicz
    29-42
    2011-12-01
  • Jak wbić kwadratowy kołek w okrągłą dziurę? Kilka uwag na temat polskich przekładów Ubu Króla Tadeusza Żeleńskiego-Boya i Jana Gondowicza
    Renata Niziołek
    125-137
    2022-01-12
  • Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych
    Barbara Walkiewicz
    77-94
    2013-03-26
  • Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza
    Anetta Luto-Kamińska
    49-58
    2013-03-26
  • Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want
    Anna Bączkowska
    43-72
    2019-12-15
  • Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki
    Katarzyna Siewert-Kowalkowska
    181-196
    2015-04-28
  • Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego
    Joanna Dybiec-Gajer
    151-164
    2011-12-01
  • Audiodeskrypcja w programach dla dzieci – audiodeskrypcja szczególna?
    Monika Zabrocka
    247-259
    2014-12-11
  • Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
    Renata Niziołek
    181-192
    2014-12-04
  • Przekładoznawstwo a konfrontatywna lingwistyka przekładu: Andrzej Bogusławski, Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekładowej, Łask 2013 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 10), 284 strony
    Emilia Kubicka, Lech Zieliński
    269-282
    2016-08-25
  • Dlaczego tłumacz mówi więcej niż autor? O eksplicytacji w przekładzie
    Ewa Gumul
    175-195
    2020-12-19
  • Wpływ podejścia translacyjnego na efektywność i poprawność przekładu tekstu prawnego w ramach ćwiczeń traduktologicznych
    Łukasz Iluk
    197-215
    2016-08-25
  • Utracone w tłumaczeniu – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki
    Joanna Szczęk, Marcelina Kałasznik
    223-241
    2015-04-29
  • Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku
    Iwona Kasperska
    272-291
    2015-04-30
  • Opuszczenia – konieczność czy wolny wybór tłumacza. Uwagi o statusie tekstu przekładu
    Ewa Białek
    29-42
    2009-12-02
  • Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy
    Regina Solová
    201-212
    2009-12-03
1 - 25 z 32 elementów 1 2 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa