Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Translatory elektroniczne w procesie translacji. Pomoc czy przeszkoda?
  • Strona domowa
  • /
  • Translatory elektroniczne w procesie translacji. Pomoc czy przeszkoda?
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 2 (2006) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Translatory elektroniczne w procesie translacji. Pomoc czy przeszkoda?

Autor

  • Łukasz Jasiński Wyższa Szkoła Gospodarki w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.012

Słowa kluczowe

tłumaczenie, translator elektroniczny, badania translatorów elektronicznych

Abstrakt

Autor przeprowadza analizę tłumaczeń krótkich tekstów z języka polskiego na niemiecki i z języka niemieckiego na polski dokonanych przez najpopularniejszy obecnie na rynku elektroniczny translator „Deutsch Translator 2” firmy Techland. Badaniu poddane zostały trzy krótkie teksty o tematyce komputerowej, sportowej oraz tekst zawierający związki frazeologiczne. Na podstawie analizy tłumaczeń przykładowych tekstów wskazane zostały liczne błędy występujące w przekładzie dokonanym przez program komputerowy. W konkluzji autor wskazuje na czynniki, które jego zdaniem sprawiają, iż programy tłumaczące nie staną się w najbliższym czasie konkurencją dla „żywych” tłumaczy, a powinny być raczej postrzegane jako pomoc w pracy tłumacza.

Bibliografia

Duch, W. 1997, Historia Internetu, Poznań.

Duden, Deutsches Universalwörterbuch A–Z, CD-ROM Ausgabe.

Eckstein M., Sosnowski R. 2004, Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków.

Haß-Zumkehr, U. 2001, Zur Mikrostruktur im Hypertext-Wörterbuch, [w:] Chancen und Perspektiven computergestützer Lexikographie. Hypertext, Internet und SGML/XML für die Produktion und Publikation digitaler Wörterbücher, red. I. Lemberg B., Schröder, A. Storrer, Tübingen, s. 103–115.

Klosa, A. 2001, Qualitätskriterien der CD-ROM-Publikationen von Wörterbüchern, [w:] Chancen und Perspektiven computergestützer Lexikographie. Hypertext, Internet und SGML/XML für die Produktion und Publikation digitaler Wörterbücher, red. I. Lemberg, B. Schröder, A. Storrer, Tübingen, s. 93–101.

Langenscheidt – Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 4.0.

Leksykonia: Słowniki niemiecko-polskie i polsko-niemieckie naukowo-techniczne, specjalistyczne i ogólne, CD-ROM.

Onet.pl: Portal wiedzy – Tłumacz, http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html.

Ortmann, S. 2001, netz literatur projekt, Berlin, s. 21–24.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, s. 66–73.

Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski Langenscheidt, CD-ROM.

Tezaurus terminologii translatorycznej 1993, red. J. Lukaszyn, Warszawa, s. 359–361.

Wahrig.digital, Deutsches Wörterbuch.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 2 (2006)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 303
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, translator elektroniczny, badania translatorów elektronicznych
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa