Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Search
  • Home
  • /
  • Search
  1. Home /
  2. Search

Search

Advanced filters
Published After
Published Before

Search Results

Found 25 items.
  • Language phenomena as an element of personal aesthetics of literary text in Piaskowa Góra by Joanna Bator and in its translation into German
    Dawid Łuczak
    161-170
    2018-07-17
  • Mirror reflection or optical illusion: on strategies in the translation of literary texts from Polish and Spanish into Italian
    Cezary Bronowski
    41-59
    2015-04-27
  • Between aesthetics and linguistics. Translation quality assessment according to Sigrid Kupsch-Losereit and literary translation
    Małgorzata Jokiel
    229-245
    2019-12-15
  • The problem of translation of literary quotations in scientific texts
    Anna Bednarczyk
    17-34
    2014-12-01
  • To what extent the translator of literary texts from Polish to Kashubian acts as an intermediary between these cultures?
    Hanna Makurat
    238-248
    2017-12-29
  • Baroque universalism? (Latin work of Wilhelm Stanihurst’s in its Polish translation by Krzysztof Zawisza)
    Ewa Kaczyńska
    129-143
    2014-12-04
  • Count Wiktor Baworowski: bibliophile and translator
    Markus Eberharter
    101-115
    2017-12-29
  • Literary Translator: Wo/Man, Myth, Symbol
    Mirosława Buchholtz
    47-65
    2017-12-29
  • The attempts to enlarge the borders of the world in the contemporary Italian prose
    Katarzyna Maniowska
    159-171
    2014-12-04
  • Translation of poetry as a challenge for the translator – considerations based on the author’s own translations of poems of the 19th century French poet Leconte de Lisle
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    35-47
    2014-12-01
  • Literary translators: working conditions and practices
    Dorota Guttfeld
    83-97
    2018-07-17
  • Correct the predecessor? – translators’ concepts and ideas in the series of translations on the example of a short story Panny z Wilka by Jarosław Iwaszkiewicz and its translations into German
    Anna Fimiak-Chwiłkowska
    17-27
    2018-07-17
  • Translation in teaching comparative literature
    Olga Płaszczewska
    105-114
    2005-10-15
  • On translation of aphorisms exemplified by some German translations of Stanisław Jerzy Lec’s aphorisms chosen from his Myśli nieuczesane
    Paweł Bąk
    23-32
    2005-10-15
  • Karl Dedecius’ translation programme as an example of the culture-forming role of the translators of Zbigniew Herbert’s poetry into German in the context of Hans- Georg Gadamer’s hermeneutics
    Aleksandra Burba
    73-87
    2014-12-01
  • Translation: an assertion or a suggestion?
    Beata Śmigielska
    209-219
    2014-12-08
  • An actor’s strategy/a translator’s strategy – Jerzy Radziwiłowicz translates Moliere
    Renata Niziołek
    181-192
    2014-12-04
  • Lynx hunting with the fork – German versions of realia in Pan Tadeusz
    Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
    49-60
    2005-10-15
  • The role of literary journals in shaping the image of a foreign literature. The case of the Quebec literature in Poland
    Joanna Warmuzińska-Rogóż
    233-246
    2014-12-11
  • The literary translator’s workstation: a questionnaire-based survey
    Dorota Guttfeld, Monika Linke-Ratuszny
    193-211
    2019-12-15
  • Intertextuality as a new (old) challenge in the theory and practice of literary translation
    Anna Majkiewicz
    121-132
    2009-12-03
  • On translations of lyrics of Tymoteusz Karpowicz by Karl Dedecius
    Katarzyna Krasoń
    61-74
    2005-10-15
  • Dilemmas in teaching literary translation
    Dorota Guttfeld
    159-175
    2016-08-25
  • Literary translation and its worlds by Tadeusz Sławek – an attempt at analysis and evaluation
    Jakub Adamczyk
    281–291
    2022-12-30
  • The title crowns the work – on the fidelity and correctness in the translation of literary titles (on the example of translations of titles of legends „Sagen der Grafschaft Glatz” by Richard Kühnau from German into Polish)
    Joanna Szczęk
    123-141
    2016-08-24
1 - 25 of 25 items
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop