Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Search
  • Home
  • /
  • Search
  1. Home /
  2. Search

Search

Advanced filters
Published After
Published Before

Search Results

Found 38 items.
  • The role of literary journals in shaping the image of a foreign literature. The case of the Quebec literature in Poland
    Joanna Warmuzińska-Rogóż
    233-246
    2014-12-11
  • Translation in teaching comparative literature
    Olga Płaszczewska
    105-114
    2005-10-15
  • Cristina Agosti-Garosci and Clotilde Garosci – the forgotten translators of the greatest works of Polish literature into Italian
    Sylwia Skuza
    213-224
    2018-07-17
  • The Myth of Acultural Scientifi c Texts as Exemplifi ed by Literature on Psychology
    Ewa Kujawska-Lis
    129-145
    2008-12-01
  • Some Remarks on the Perspective of Translating Tanizaki Jun’ichirō’s Kagi from Japanese to Polish
    Marcelina de Zoete-Leśniczak
    83-100
    2017-12-29
  • Polemical translations in children’s literature
    Izabela Szymańska
    193-208
    2014-12-08
  • On translation of aphorisms exemplified by some German translations of Stanisław Jerzy Lec’s aphorisms chosen from his Myśli nieuczesane
    Paweł Bąk
    23-32
    2005-10-15
  • Intertextuality as a new (old) challenge in the theory and practice of literary translation
    Anna Majkiewicz
    121-132
    2009-12-03
  • Implications of identifying translation with the original. A critical dispute with the interpretation of Złota różdżka in Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana [Horror in children’s literature. From the Grimms to Gaiman] by Katarzyna Slany
    Joanna Dybiec-Gajer
    287-296
    2018-07-17
  • Intertextual links between Goethe‘s Faust (Part I) and philosophy and their (non)presence in Polish translations
    Agnieszka Haas
    33-48
    2005-10-15
  • Translation of vulgar literature (based on works of Miodrag Bulatović)
    Justyna Fudala
    155-170
    2019-12-15
  • Literary Translator: Wo/Man, Myth, Symbol
    Mirosława Buchholtz
    47-65
    2017-12-29
  • Traduire Québec: On non-translatability of the folk vision of the world of Pierre Perrault’s
    Iga Wygnańska
    227-240
    2009-12-03
  • When the apprentice wants to become the master. Several remarks on the quality of the translation of specialist texts
    Magdalena Kopczyńska
    145-160
    2012-11-10
  • Language correction as a challenge and technique in translation
    Paweł Bąk
    33-49
    2008-12-01
  • Auxiliary materials during the exam for sworn translators
    Bolesław Cieślik
    89-99
    2014-12-04
  • Some comments on translating as a culturally contingent ac-tion on the example of idioms with ethnic labels
    Maciej Pławski
    181-190
    2008-12-01
  • The Russian reception of Olga Tokarczuk’s works. Preliminary remarks
    Katarzyna Jastrzębska
    197-210
    2020-12-19
  • No place like home – but how to speak about it? Rules for providing the audio description of architectural objects
    Agata Bernaś
    53-72
    2020-12-19
  • In search for methodology of metatranslation studies
    Ewa Konefał
    247-262
    2019-12-15
  • On disputes, verdicts and removals from the offi ce: student errors in translating legal texts
    Hanna Stypa
    85-98
    2011-12-01
  • “A tough nut to crack” - some notes on translation of idiomatic expressions
    Janusz Pociask
    191-199
    2008-12-01
  • Between aesthetics and linguistics. Translation quality assessment according to Sigrid Kupsch-Losereit and literary translation
    Małgorzata Jokiel
    229-245
    2019-12-15
  • Text and context. English translation of Norwid’s insurgent lyric
    Agata Brajerska-Mazur
    61-72
    2014-12-01
  • The story Nema povratka written by Miodrag Bulatović – the translator as an intermediary between the Serbian and Polish cultures
    Justyna Fudala
    117-129
    2017-12-29
1 - 25 of 38 items 1 2 > >> 
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop