Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 135 elementów.
  • Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej
    Katarzyna Biernacka-Licznar
    133-150
    2011-12-01
  • Znaczenie przekładu aktów prawnych Unii Europejskiej dla polskiego kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego
    Katarzyna Waszczuk
    239-248
    2008-12-01
  • Wybrane aspekty tłumaczenia polskich i niemieckich terminów prawniczych funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą w sprawach cywilnych
    Katarzyna Siewert
    59-72
    2011-12-01
  • Kształcenie filologiczne a dydaktyzacja przekładu
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    115-126
    2005-10-15
  • Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci
    Anna Ziółkowska
    143-155
    2016-08-24
  • „Prawdziwi przyjaciele tłumacza” a dydaktyka i praktyka przekładu
    Magdalena Lisiecka-Czop
    271-282
    2008-12-01
  • Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako problem translatoryczny
    Alicja Pstyga
    109-120
    2012-11-10
  • Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku
    Iwona Kasperska
    272-291
    2015-04-30
  • Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki „A”, „B” i „C” w przekładzie
    Jacek Pleciński
    139-150
    2015-04-28
  • Kognitywny model analizy tekstu w dydaktyce przekładu pisemnego – kształcenie kreatywnego rozumienia u początkujących tłumaczy
    Magdalena Filar
    177-195
    2016-08-25
  • O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort
    Barbara Walkiewicz
    213-226
    2009-12-03
  • Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
    Dawid Łuczak
    161-170
    2018-07-17
  • Technika „głośnego myślenia” w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym
    Izabela Bawej
    245-260
    2015-04-30
  • Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie
    Paweł Bąk
    33-49
    2008-12-01
  • Problemy organizacyjne i dydaktyczne specjalizacji translatorycznej na filologii rosyjskiej
    Zofia Nowożenowa
    161-168
    2012-11-10
  • Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich
    Hanna Biaduń-Grabarek, Józef Grabarek
    11-26
    2012-11-10
  • Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych
    Janusz Pociask
    175-190
    2009-12-03
  • Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość?
    Roman Sosnowski
    199-212
    2008-12-01
  • Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce)
    Maria Mocarz
    161-169
    2008-12-01
  • Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji
    Monika Sułkowska
    335-350
    2020-12-19
  • Norma i jakość tłumaczenia partykuł na przykładzie instrukcji obsługi i tekstów lingwistycznych
    Marek Laskowski
    43-58
    2011-12-01
  • Dyskurs w domenie języka specjalistycznego medycznego – uwagi dla tłumaczy i dydaktyków przekładu
    Arkadiusz Badziński
    381-397
    2019-12-15
  • Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur
    Joanna Kamper-Warejko
    153-169
    2017-12-29
  • Intertekstualne związki I części Fausta Goethego z filozofią i ich (nie)obecność w polskich przekładach
    Agnieszka Haas
    33-48
    2005-10-15
  • Neuronas espejo y anticipación en interpretación simultanea
    Amalia Bosch Benítez
    117-134
    2019-12-15
26 - 50 z 135 elementów << < 1 2 3 4 5 6 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa