Wyszukaj
Numer | Tytuł | |
No 6 (2011) | Zastosowanie funkcjonalno-tekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale polskich i rosyjskich tekstów prawnych i prawniczych) | Abstrakt PDF |
Tatiana Siniawska-Sujkowska | ||
No 6 (2011) | Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych | Abstrakt PDF |
Łucja Biel | ||
No 5 (2009) | O semiotyce przekładu | Abstrakt PDF |
Anna Pieczyńska-Sulik | ||
No 10 (2015) | Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski | Abstrakt PDF |
Cezary Bronowski | ||
No 6 (2011) | Wybrane aspekty tłumaczenia polskich i niemieckich terminów prawniczych funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą w sprawach cywilnych | Abstrakt PDF |
Katarzyna Siewert | ||
No 12 (2017) | Der Begriff der Relevanz und dessen Anwendung auf die Rechtsübersetzung | Abstrakt PDF |
Margarete Flöter-Durr | ||
No 12 (2017) | Potencjalne wykładniki napięć afektywnych w tłumaczeniach poezji dla dzieci | Abstrakt PDF |
Edyta Manasterska-Wiącek | ||
No 13 (2018) | Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski | Abstrakt PDF |
Sylwia Skuza | ||
No 12 (2017) | Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur | Abstrakt PDF |
Joanna Kamper-Warejko | ||
No 6 (2011) | Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej | Abstrakt PDF |
Katarzyna Biernacka-Licznar | ||
No 9 (2014) | Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym | Abstrakt PDF |
Anna Bednarczyk | ||
No 6 (2011) | Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych | Abstrakt PDF |
Lech Zieliński | ||
No 12 (2017) | W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami? | Abstrakt PDF |
Hanna Makurat | ||
No 11 (2016) | Badania genologiczne w kontekście przekładu specjalistycznego | Abstrakt PDF |
Justyna Giczela-Pastwa | ||
No 10 (2015) | Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka (na materiale poradników dla tłumaczy) | Abstrakt PDF |
Tatiana Siniawska-Sujkowska | ||
No 12 (2017) | Wiktor hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz | Abstrakt PDF |
Markus Eberharter | ||
No 12 (2017) | Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia | Abstrakt PDF |
Marcelina de Zoete-Leśniczak | ||
No 12 (2017) | Tłumacz literatury: człowiek, mit, symbol | Abstrakt PDF |
Mirosława Buchholtz | ||
No 12 (2017) | Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera | Abstrakt PDF |
Renata Niziołek | ||
No 14 (2019) | „Przyjdź i poznaj mnie”: refrakcje, adaptacje i symplifikacje Jądra ciemności J. Conrada w kulturze polskiej XXI wieku | Abstrakt PDF |
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech | ||
No 12 (2017) | „W trosce o zachodniego czytelnika”. Tłumacz w polityce, polityk w tłumaczeniu: francuski przekład autobiografii Droga nadziei Lecha Wałęsy | Abstrakt PDF |
Magdalena Mitura | ||
No 12 (2017) | Tłumacz i skopos w filharmonii | Abstrakt PDF |
Marta Kaźmierczak | ||
No 13 (2018) | Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki | Abstrakt PDF |
Dawid Łuczak | ||
No 13 (2018) | Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy | Abstrakt PDF |
Dorota Guttfeld | ||
No 13 (2018) | Bolesław Leśmian jako tłumacz | Abstrakt PDF |
Tomasz Górski | ||
1 - 25 z 90 elementów | 1 2 3 4 > >> |
Wskazówki:
- Wielkość znaków nie ma znaczenia
- Spójniki są ignorowane
- Wyszukaj dokładnego wyrażenia przez umieszczenie go w cudzyszłowie, np. "Dolnośląska Szkoła Wyższa"
- Wyklucz wyrażenie poprzedzając je znakiem -.