Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 101 elementów.
  • Zastosowanie funkcjonalno-tekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale polskich i rosyjskich tekstów prawnych i prawniczych)
    Tatiana Siniawska-Sujkowska
    73-84
    2011-12-01
  • Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych
    Łucja Biel
    13-28
    2011-12-01
  • O semiotyce przekładu
    Anna Pieczyńska-Sulik
    153-164
    2009-12-03
  • Wybrane aspekty tłumaczenia polskich i niemieckich terminów prawniczych funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą w sprawach cywilnych
    Katarzyna Siewert
    59-72
    2011-12-01
  • Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski
    Cezary Bronowski
    41-59
    2015-04-27
  • Potencjalne wykładniki napięć afektywnych w tłumaczeniach poezji dla dzieci
    Edyta Manasterska-Wiącek
    249-263
    2017-12-29
  • Der Begriff der Relevanz und dessen Anwendung auf die Rechtsübersetzung
    Margarete Flöter-Durr
    131-152
    2017-12-29
  • Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski
    Sylwia Skuza
    213-224
    2018-07-17
  • Badania genologiczne w kontekście przekładu specjalistycznego
    Justyna Giczela-Pastwa
    61-75
    2016-08-24
  • W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami?
    Hanna Makurat
    238-248
    2017-12-29
  • Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej
    Katarzyna Biernacka-Licznar
    133-150
    2011-12-01
  • Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym
    Anna Bednarczyk
    17-34
    2014-12-01
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych
    Lech Zieliński
    117-132
    2011-12-01
  • Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur
    Joanna Kamper-Warejko
    153-169
    2017-12-29
  • Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera
    Renata Niziołek
    283-292
    2017-12-28
  • Wiktor hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
    Markus Eberharter
    101-115
    2017-12-29
  • „W trosce o zachodniego czytelnika”. Tłumacz w polityce, polityk w tłumaczeniu: francuski przekład autobiografii Droga nadziei Lecha Wałęsy
    Magdalena Mitura
    265-281
    2017-12-29
  • Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia
    Marcelina de Zoete-Leśniczak
    83-100
    2017-12-29
  • Tłumacz literatury: człowiek, mit, symbol
    Mirosława Buchholtz
    47-65
    2017-12-29
  • „Przyjdź i poznaj mnie”: refrakcje, adaptacje i symplifikacje Jądra ciemności J. Conrada w kulturze polskiej XXI wieku
    Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
    17-41
    2019-12-15
  • Tłumacz i skopos w filharmonii
    Marta Kaźmierczak
    171-188
    2017-12-29
  • Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka (na materiale poradników dla tłumaczy)
    Tatiana Siniawska-Sujkowska
    197-207
    2015-04-29
  • O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych
    Hanna Stypa
    85-98
    2011-12-01
  • Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym
    Mateusz Włuka
    365-378
    2019-12-15
  • Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
    Dawid Łuczak
    161-170
    2018-07-17
1 - 25 z 101 elementów 1 2 3 4 5 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa