Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Nr 9 (2014)
  • Strona domowa
  • /
  • Nr 9 (2014)
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Spis treści

Nr 9 (2014)

Spis treści

« Powrót

  • Wstęp
    Monika Krajewska, Lech Zieliński
    11-13
    PDF

Teoria i praktyka przekładu

  • Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym
    Anna Bednarczyk
    17-34
    PDF
  • Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    35-47
    PDF
  • Teoria skoposu a rola tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych
    Paulina Borowczyk
    49-60
    PDF
  • Tekst i kontekst. Angielskie tłumaczenie powstańczego liryku Norwida
    Agata Brajerska-Mazur
    61-72
    PDF
  • Kulturotwórcza rola tłumaczy poezji Zbigniewa Herberta na język niemiecki na przykładzie korespondencji poety z Heinrichem Kunstmannem oraz programu translatorskiego Karla Dedeciusa, w odniesieniu do myśli hermeneutycznej Hansa-Georga Gadamera – zarys ...
    Aleksandra Burba
    73-87
    PDF
  • Materiały pomocnicze na egzaminie na tłumacza przysięgłego
    Bolesław Cieślik
    89-99
    PDF
  • Gry wideo a przekład: nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego
    Ewa Drab
    101-114
    PDF
  • Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
    Markus Eberharter
    115-128
    PDF
  • Barokowy uniwersalizm? (łaciński utwór Gwilhelma Stanihursta w polskim przekładzie Krzysztofa Zawiszy)
    Ewa Kaczyńska
    129-143
    PDF
  • Wzmocnienia leksykalne w tłumaczeniach poezji dziecięcej
    Edyta Manasterska-Wiącek
    145-158
    PDF
  • Próby poszerzenia granic świata we współczesnej prozie włoskiej
    Katarzyna Maniowska
    159-171
    PDF
  • Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych
    Maria Mocarz-Kleindienst
    173-180
    PDF
  • Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
    Renata Niziołek
    181-192
    PDF
  • Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej
    Izabela Szymańska
    193-208
    PDF
  • Tłumaczenie: asercja czy sugestia?
    Beata Śmigielska
    209-219
    PDF
  • Przekładalność zbyt oczywista?
    Magdalena Tosik
    221-231
    PDF
  • Rola czasopism literackich w kształtowaniu obrazu literatury obcej. Przypadek literatury quebeckiej w Polsce
    Joanna Warmuzińska-Rogóż
    233-246
    PDF
  • Audiodeskrypcja w programach dla dzieci – audiodeskrypcja szczególna?
    Monika Zabrocka
    247-259
    PDF
  • Sztampy języka potocznego w przekładzie rosyjskich tekstów audiowizualnych
    Zuzanna Zachara
    261-278
    PDF

Dydaktyka przekładu

  • Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu
    Ewa Białek
    281-301
    PDF
  • Praktyki zawodowe jako źródło informacji o rynku pracy i usług z zakresu tłumaczeń prawniczych w Barcelonie
    Anna Kuźnik
    303-315
    PDF

Recenzje i sprawozdania

  • Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
    Łucja Biel
    319-322
    PDF
  • Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa, 369 stron (recenzja książki)
    Joanna Dybiec-Gajer
    323-329
    PDF
  • Alicja Pstyga, Przekład w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na podstawie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2013, 158 stron (recenzja książki)
    Monika Krajewska
    331-337
    PDF
  • Małgorzata Stanek, Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher. TRANSUD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Ubersetzens und Dolmetschens, Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin 2011...
    Artur Dariusz Kubacki
    339-344
    PDF
  • Justyna Wesoła, Hiszpańskie wykrzykniki w polskiej praktyce przekładowej, Łask 2010 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 6), 461 stron (recenzja książki)
    Emilia Kubicka, Julio César Sobrino Santillana
    345-350
    PDF
  • EGPS – nowe możliwości na drodze kształcenia przyszłych tłumaczy (sprawozdanie)
    Ewelina Kwiatek, Monika Zabrocka
    351-354
    PDF
  • Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant, Scripta Manent, How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
    Dorota Malina
    355-358
    PDF
  • Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, 230 stron (recenzja książki)
    Anna Ziółkowska
    359-364
    PDF

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa