Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Start typing
Search
Register
Login
Language
English
Język Polski
Menu
Home
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Language:
English
Język Polski
Translation Journal
No. 9 (2014)
Home
/
No. 9 (2014)
Home
/
Archives
/
No. 9 (2014)
/
Table of contents
No. 9 (2014)
Table of contents
« Back
Wstęp
Monika Krajewska, Lech Zieliński
11-13
PDF (Język Polski)
Theory and practice of translation
The problem of translation of literary quotations in scientific texts
Anna Bednarczyk
17-34
PDF (Język Polski)
Translation of poetry as a challenge for the translator – considerations based on the author’s own translations of poems of the 19th century French poet Leconte de Lisle
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
35-47
PDF (Język Polski)
The Skopos theory and the role of the audiovisual translator in dubbed films
Paulina Borowczyk
49-60
PDF (Język Polski)
Text and context. English translation of Norwid’s insurgent lyric
Agata Brajerska-Mazur
61-72
PDF (Język Polski)
Karl Dedecius’ translation programme as an example of the culture-forming role of the translators of Zbigniew Herbert’s poetry into German in the context of Hans- Georg Gadamer’s hermeneutics
Aleksandra Burba
73-87
PDF (Język Polski)
Auxiliary materials during the exam for sworn translators
Bolesław Cieślik
89-99
PDF (Język Polski)
Video Games as the new area in Translation Studies within the field of audiovisual translation
Ewa Drab
101-114
PDF (Język Polski)
A sociological view of the role of literary translators – Wanda Kragen and the reception of the literatures of the German-speaking countries in Poland after 1945r.
Markus Eberharter
115-128
PDF (Język Polski)
Baroque universalism? (Latin work of Wilhelm Stanihurst’s in its Polish translation by Krzysztof Zawisza)
Ewa Kaczyńska
129-143
PDF (Język Polski)
Lexical emphasis in children’s poetry translation
Edyta Manasterska-Wiącek
145-158
PDF (Język Polski)
The attempts to enlarge the borders of the world in the contemporary Italian prose
Katarzyna Maniowska
159-171
PDF (Język Polski)
The place of film translation in translation studies
Maria Mocarz-Kleindienst
173-180
PDF (Język Polski)
An actor’s strategy/a translator’s strategy – Jerzy Radziwiłowicz translates Moliere
Renata Niziołek
181-192
PDF (Język Polski)
Polemical translations in children’s literature
Izabela Szymańska
193-208
PDF (Język Polski)
Translation: an assertion or a suggestion?
Beata Śmigielska
209-219
PDF (Język Polski)
Too perfect translatability?
Magdalena Tosik
221-231
PDF (Język Polski)
The role of literary journals in shaping the image of a foreign literature. The case of the Quebec literature in Poland
Joanna Warmuzińska-Rogóż
233-246
PDF (Język Polski)
Audio Description in programmes dedicated to children – a special kind of Audio Description?
Monika Zabrocka
247-259
PDF (Język Polski)
„Catchphrases of common speech” in interpretation of Russian audiovisual texts
Zuzanna Zachara
261-278
PDF (Język Polski)
Translation teaching
Proper nouns in lexicography and translation teaching
Ewa Białek
281-301
PDF (Język Polski)
Students’ internships as a source of information about labour market and legal translation services market in Barcelona
Anna Kuźnik
303-315
PDF (Język Polski)
Reviews and Reports
Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
Łucja Biel
319-322
PDF (Język Polski)
Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa, 369 stron (recenzja książki)
Joanna Dybiec-Gajer
323-329
PDF (Język Polski)
Alicja Pstyga, Przekład w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na podstawie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2013, 158 stron (recenzja książki)
Monika Krajewska
331-337
PDF (Język Polski)
Małgorzata Stanek, Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher. TRANSUD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Ubersetzens und Dolmetschens, Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin 2011...
Artur Dariusz Kubacki
339-344
PDF (Język Polski)
Justyna Wesoła, Hiszpańskie wykrzykniki w polskiej praktyce przekładowej, Łask 2010 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 6), 461 stron (recenzja książki)
Emilia Kubicka, Julio César Sobrino Santillana
345-350
PDF (Język Polski)
EGPS – nowe możliwości na drodze kształcenia przyszłych tłumaczy (sprawozdanie)
Ewelina Kwiatek, Monika Zabrocka
351-354
PDF (Język Polski)
Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant, Scripta Manent, How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
Dorota Malina
355-358
PDF (Język Polski)
Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, 230 stron (recenzja książki)
Anna Ziółkowska
359-364
PDF (Język Polski)
Search
Search
Enter search query
Search
Browse
Browse Author Index
Issue archive
User
User
Username
*
Required
Password
*
Required
Remember me
Login
Current Issue
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Newsletter
Subscribe
Unsubscribe
Language
English
Język Polski