Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Start typing
Search
Register
Login
Language
English
Język Polski
Menu
Home
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Language:
English
Język Polski
Translation Journal
Search
Home
/
Search
Home
/
Search
Search
Search articles for
Advanced filters
Published After
Year
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Month
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Day
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Published Before
Year
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Month
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Day
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
By Author
Search
Search Results
Found 24 items.
From fidelity to absurdity. Some remarks on translation of the names of Polish higher schools into English, especially those that contain the phrase “Wyższa Szkoła” (Higher School) in their name.
Lech Zieliński
223-233
2008-12-01
Methods of translating phraseological innovations
Janusz Pociask
175-190
2009-12-03
Translation Studies. Major problems, the state of the art and research prospects, interests of scholars
Antoni Dębski
11-39
2008-12-01
Electronic translators in the process of translation. Help or an obstacle?
Łukasz Jasiński
159-167
2008-12-01
Faux amis and compound nouns as a didactic and translation challenge
Marek Laskowski
141-157
2008-12-01
Examination for the sworn translator vis-à-vis norm and quality of translating legal texts
Lech Zieliński
117-132
2011-12-01
Examination for sworn translators and interpreters in view of the Gaussian distribution
Marek Kuźniak
217-235
2017-12-29
“A tough nut to crack” - some notes on translation of idiomatic expressions
Janusz Pociask
191-199
2008-12-01
Translator or author – Vernon Sullivan’s reader games
Magdalena Mitura
133-144
2009-12-03
Foundations of the process-oriented translation didactics
Paweł Kubiak
257-268
2009-12-03
Translator as an author on the basis of fragments of Flights by Olga Tokarczuk
Marcelina Pietryga
285-303
2020-12-19
Norm and quality of particle translation on the example of instruction manuals and linguistic texts
Marek Laskowski
43-58
2011-12-01
The author as the second translator
Monika Krajewska
329-339
2017-12-29
Jerzy Adamski and his unknown translation of Molière’s Dom Juan
Renata Niziołek
283-292
2017-12-28
Polish-French translations in recovery of child support: bilingual dictionaries and parallel texts as translator’s tools
Mirosław Karykowski
97-112
2015-04-28
Auxiliary materials during the exam for sworn translators
Bolesław Cieślik
89-99
2014-12-04
Biblical stylization of Polish and English translations of Friedrich Nietzsche’s Zarathustra as exemplified by references to the Decalogue
Łukasz Marek Plęs
93-107
2016-08-24
Why do translators say more than authors do? On explicitation in translation
Ewa Gumul
175-195
2020-12-19
A sociological view of the role of literary translators – Wanda Kragen and the reception of the literatures of the German-speaking countries in Poland after 1945r.
Markus Eberharter
115-128
2014-12-04
Difficulties in the translation of Italian non-equivalent lexemes – the example of Italian culinary terminology
Łukasz Jan Berezowski
29-52
2020-12-19
The (legal and official) translator’s multifacetism
Roberto Mayoral Asensio
299-316
2016-08-25
Jacek Dehnel – the translator
Bartosz Warzycki
213–231
2022-12-30
Between the norm and rationality: selected dilemmas of a sworn translator translating for public authorities
Lech Zieliński
257-282
2022-01-12
A legal translator or a lawyer-translator? Reflections on the relationship between the concepts of ‘legal translator’ and ‘lawyer’ in the context of the so-called legal thinking
Przemysław Kusik
95–113
2024-04-28
1 - 24 of 24 items